首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

实用点滴:日常及专业法律英语常用短句集锦

1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.

天网恢恢,疏而不漏。

2.An act is not a crime unless the law says it is one.

法无明文规定者不为罪。

3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.

本合同一式三份,具有同等效力。

4. The law does not concern itself about family trifles.

法律难断家务事。

5.This document is legally binding.

该文件具有法律约束力。

6. This law is in abeyance.

此法暂缓执行。

7. This law has become a dead letter.

此法已成为一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation.

本法自公布之日起施行。

9 The court dismissed the action.

法院驳回诉讼。

10. The court ordered the case to be retried.

法院命令重审此案。.

11.Giving the killer what he deserves.

予杀人者以应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner.

可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedom of expression.

每个人都享有言论自由。

14. Everyone is equal before the law.

法律面前人人平等。

15. First in time, first in right.

先在权利优先。

16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.

没有无义务的权利。

17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”.

在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company.

按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。

19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.

合约不约束第三人。

20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.

除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

21. A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.

当事人协商一致即可以变更合同。

22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by Party A and Party B.

对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23. Any annex is the integral part of this contract.

本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.

任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.

一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。

26. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

27.Examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence.

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic.

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。


 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号