首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

李杜歌词翻译欣赏(一):周杰伦《东风破》

各位英语爱好者:

周杰伦的《东风破》伤感寂寥,悠远弥长。我尝试着将歌词翻成英文,把英语中文诗词化,让英语来体现中文古典美,与大家分享。由于中英文差异,许多地方只能意译(比如曲牌名《东风破》等),留下很多遗憾,欢迎各位批评指正并提出修改意见。

武汉新东方学校校长 李杜

东 风 破

Dong Feng po ——Breezes into Pieces

一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门後假装你人还没走

All alone in wait by the window,

Stands a sad lamp in parting sorrow.

To linger behind an unbelieving gate,

Isn’t my longing gaze all but too late?

旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我

Lonelier is the moon full and cold,

Bitter still is when an old love retold.

A midnight candle struggles to keep awake,

Isn’t a sleepless grief all but my mistake?

一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之後酒暖回忆思念瘦

To the end of the world I drift,

With a pot of wine too heavy to lift.

The wine revives a memory thin and thick..

Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?

水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过

How can I bear to steal the hour

As water flows east to catch a flower,

Soon blooming, soon withering, and so forgotten.

Didn’t my life miss all but a fateful blossom?

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候

Who played over a lute amid east breezes,

Heart torn apart and tune falling into pieces?

A weary wall stands peeling and silent.

Doesn’t it remind all but an age innocent?

犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过

Youthful hours are no more and passed.

Am I alone holding to by-gones fast?

In vain is the music blown to float.

Isn’t my wait all but a sobbing note?

谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透

Never could the same lute ever play

A tune long gone and blown far away.

Maples live for a moment bright and brief.

Wouldn’t our story come to all but a grief?

篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默

Beyond hedges an ancient path forgot the time

When we walked along with your hand in mine.

Parting words speak less than a silent tear.

Isn’t memory all but smoky grass far and near?

(李杜,武汉新东方学校校长,武汉大学跨文化传播学博士生。因其完美的英式口语、深厚的英美文化底蕴及谦和的为人而被学员尊称为“英伦绅士”,又因其言语诙谐而不失深度,善旁征博引,各种典故信手拈来又获“蓝色幽默大师”的美名。

李杜老师凭借其广博的知识面和文学修养,对翻译有所研究并喜欢不断尝试,尤其喜欢翻译歌词。中文歌词经过他的翻译,往往呈现出一种诗歌才具有的含蓄美。本栏目现摘录李杜老师翻译的部分歌词,与大家共享。)李杜


查看全部4条评论

最新评论

  • 删除 Guest (2007-11-05 19:46:30, 评分: 5 )

    5
  • 删除 引用 Guest (2007-10-10 08:42:31, 评分: 0 )

    我也班门弄斧一回!
    东风破                                             East Wind Tune
    一盏离愁孤单伫立在窗口                   A calix of lone gloomy stood by window
    我在门后假装你人还没走                   I was behind door to pretend you were still here
    旧地如重游月圆更寂寞                       It was lone to revisit the once familiar place if full moon
    夜半清醒的烛火不忍苛责我                The midnight wakely candlelight could not bear to blame me
    一壶漂泊浪迹天涯难入喉                   A cup of vagabond was difficult to be ingested when stray skyline
    你走之后酒暖回忆思念瘦                   The wine was warm and missing was thin after you left
    水向东流时间怎么偷                         How to thieve time as water flow to east
    花开就一次成熟我却错过                   I lost the one  blossoming
    谁在用琵琶弹奏一曲东风破                Who performanced the east wind tune with lute
    岁月在墙上剥落看见小时候                I saw the young times through the peeling wall
    犹记得那年我们都还很年幼                We were little that year
    而如今琴声幽幽我的等候你没听过      But now you don't know my waiting with faint tweedle
    谁在用琵琶弹奏一曲东风破                Who performanced the east wind tune with lute
    枫叶将故事染色结局我看透                Maple leaf dyed the story but I outguess it
    篱笆外的古道我牵著你走过                I went accoss the old way out of fencing with you
    荒烟漫草的年头就连分手都很沉默      It was quiet to part in lonely year
  • 删除 引用 Guest (2007-9-26 18:37:46, 评分: 0 )

    同意
  • 删除 引用 Guest (2007-3-19 13:56:34, 评分: 1 )

    对不起,我不喜欢
    您的翻译水平的确很厉害,不过要是唱在歌里会太长
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号