首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

李杜歌词翻译欣赏(二):周杰伦《发如雪》

2006年2月27日,武汉大雪,李杜老师触雪生情,即兴将周杰伦的歌曲《发如雪》翻译成美妙的英文,现刊录如下与大家分享。

发 如 雪

Hair flowing, snow falling

狼牙月伊人憔悴 我举杯饮尽了风雪

A crescent moon, cold and gray,

Is when my fair lady pines away

A cup in my hand,

Downing snow and wind of all kind

是谁打翻前世柜 惹尘埃是非

who upsets my former life

stirring up dust and grief?

缘字诀几番轮回 你锁眉哭红颜唤不回

Our fate is already written down,

No matter how many times it goes round.

hard and sad you wrinkle your brows

crying over beauty fading like the hours.

纵然青史已经成灰我爱不灭

Even if history goes up in ashes

my love never ever dies.

繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶

of all the bustling waters flowing east in thousands

I only take one scoop to bear in minds

Obsessed with the butterfly

flapping in your after life.

你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁

Hair flowing, snow falling,

It takes beauty and sorrow to make a parting.

Whose heart is touched when incenses are burnt?

邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美

Inviting the moon to light up a past,

full, and bright, the love shall ever last.

你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁

Your hair flows as the snow falls

Scattering away hot tears

Who, in my wait, has advanced in years?

红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑

Slightly drunken is the worldly Red Dust;

Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.

( 李杜,武汉新东方学校校长,武汉大学跨文化传播学博士生。因其完美的英式口语、深厚的英美文化底蕴及谦和的为人而被学员尊称为“英伦绅士”,又因其言语诙谐而不失深度,善旁征博引,各种典故信手拈来又获“蓝色幽默大师”的美名。

李杜老师凭借其广博的知识面和文学修养,对翻译有所研究并喜欢不断尝试,尤其喜欢翻译歌词。中文歌词经过他的翻译,往往呈现出一种诗歌才具有的含蓄美。本栏目现摘录李杜老师翻译的部分歌词,与大家共享。)李杜


查看全部1条评论

最新评论

  • 删除 引用 Guest (2007-3-19 13:58:25, 评分: 1 )

    太长
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号