首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

一首情诗的最佳翻译 有兴趣的都来探讨一下

有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

---- 独照无眠

[最佳译文]No frost no tears at cold moon night

Love bygones have gone with the wind

How many times the sweet love that I dreamed

Tweedles are frozen in the ice world

我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

第一句描写的是此情此景。

往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。

桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念

冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。baby1998


 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号