首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

老外以为“加点燃料”

中国加油”是奥运期间最常听到,也是最响亮的4个字。“那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐。越来越多的老外们想要弄明白为什么要喊‘jiayou’,而不是‘China’的原因。”网友张放在自己的新浪博客里写道。

  找不到精准的翻译

  有中国观众为了让老外更好理解“中国加油”四字的意思,直接在T恤上翻译为Refueling China。可老外更摸不着头脑了。《纽约时报》记者詹妮弗·李说:“有个中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘Refueling China!(中国,加点燃料吧)’”。詹妮弗说。

  张放注意到外国朋友的迷惑,他发现在英文里,似乎找不到一个完全准确对应的词来翻译“加油”。张放在博客里写道:“当然还是有些翻译,如‘Let’s go,’‘Go,Team!Go!’啦,等等,但都不能准确地把中文这个‘加油’最精确无误地翻译出来。”

  网友建议直接音译

  很多国外网站上很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is ji-ayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中到底是什么意思?”)。

  博客评论中,有网友认为:翻译成英语其实很简单,SPEED UP!既短又不乏节奏,完全符合要求。

  很快就有人把张放的博文贴到了新华论坛。网友“萧公子”建议:我们就借此机会,给他们“创造”新的英语单词,即汉字拼音直接为英语单词,希望能趁着全世界都在关注中国尽快整理发布。“豆腐Tofu”、“功夫KungFu”这样的对译单词,也希望能趁此机会给国际社会纠正一下。

  (南方都市报)


查看全部6条评论

最新评论

  • 删除 引用 Guest (2008-9-22 18:30:06, 评分: 0 )

    gu4yu5jdglsjgit4ijkjgloot.?RIGKGITKGIWGKTGO((HGVHGJRELHGKEHEKGJIR))
  • 删除 Guest (2008-9-22 18:29:05, 评分: -1 )

    -1
  • 删除 Guest (2008-9-17 08:18:25, 评分: -5 )

    -5
  • 删除 咖啡糖 (2008-8-30 14:23:23, 评分: 5 )

    5
  • 删除 Guest (2008-8-29 22:42:08, 评分: 5 )

    5
  • 删除 Guest (2008-8-29 22:11:56, 评分: 5 )

    5
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号