The Olympic Games is a sports pageant for the people of the world. Swifter, Higher and Stronger is one of the Olympic tenets. Do you want to know something more about Olympics?
下面是和这五个项目相关的六句话,只不过这六句话都存在错误。你能写出正确的句子吗?让我们在增长知识的同时,一齐为北京奥运加油!
(误)1 He won the men's single at the 25th World Table Tennis Championships in 1959.
他在1959年第二十五届世兵赛中获得男子单打冠军。
(正): He won the men's singles at the 25th World Table Tennis Championships in 1959.
(分析):这句话的意思与实际情况不符合。从习惯上讲,女子单打、男子单打应该是women's single和men's single,而实际上这样说是错误的。比赛中,即使是单打也必须是两个人,所以single应该用singles。同样道理,双打的doubles也不能用单数形式。诸如:men's doubles,women's doubles,mixed doubles(混合打)。这里的single和double指的是比赛的性质,因此用在具体的语境中应为复数形式。
(误)2 Can you explain the rules of starting the ball to me?
你能给我解释一下发球的规则吗?
(正):Can you explain the service to me?
(分析)这句话从语法上讲是没有错误的。“发球”的实际意思就是开球,但英语的表达是不用start the ball,英美人通常用serve,作动词时,它可以表示“(网球、乒乓球等)发球”。Service是serve的名词形式,同样也可以表示“(网球、乒乓球等)发球;发球方式;发球权”。
(误)3 I can't believe they played for three minutes.
我不敢相信他们居然对打了3分钟。
(正): I can't believe they rallied for three minutes.
(分析)这句话是完全错误的。其错误有两处:其一,该句的翻译方法是典型的逐字翻译的汉语式英语。其二,是play这个词根本不能用在这里。play作动词可以表示“打;玩;比赛”,但它是个瞬间动词,不能同表示一段时间的状语连用,而for three minutes是表示一段时间的状语。在英语中,用来表达体育比赛中球类运动的连续对打,应用rally。它的意思是“(网球、壁球或乒乓球等)得分前的连续对打”。既可作名词,是延续性名词,也可作动词。例如:a fifteen-stroke rally(连续对打十五下)。
(误)4 He is a fair judge.
他是一个公平的裁判。
(正): He is a fair umpire.
(分析)如果脱离具体的语言环境这句话是正确的,judge既可以指法庭上的“法官”,也可以指体育比赛中的“裁判”。但在网球、乒乓球、板球等比赛中的裁判员通常不用judge,而用umpire。
(误)5 They are coming in the home curve.
他们已跑入最后的弯道。
(正):They are coming off the come curve.
(分析) 本题很容易做错,因为介词in最简单的意思是“在......里面”,而本题要填介词off。词组come off的意思非常多。
(1)举行;发生 When is the wedding coming off?
(2)进展;进行 He always comes off badly in boxing.
(3)用于祈使句,要某人不要说不确定之事 Come off it!
(误)6 The most critical part of the long jump is the aid-run.
跳远的关键技术是助跑。
(正):The most critical part of the long jump is the run-up.
(分析)这又是一个极典型的错误,是一句地道的汉语表达方式。在体育比赛中,一些运动项目在做动作之前需要“助跑”,像跳远、体操等,其地道的表达方法应为approach run或run-up,其中run-up最为常用。
TAG: The the 北京奥运 奥运英语 趣味 改错

最新评论
删除 Guest (2008-8-28 15:30:31, 评分: 5 )