首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

趣味测试:奥运英语改错题你能得几分

  The Olympic Games is a sports pageant for the people of the world. Swifter, Higher and Stronger is one of the Olympic tenets. Do you want to know something more about Olympics?

  下面是和这五个项目相关的六句话,只不过这六句话都存在错误。你能写出正确的句子吗?让我们在增长知识的同时,一齐为北京奥运加油!

  (误)1 He won the men's single at the 25th World Table Tennis Championships in 1959.

  他在1959年第二十五届世兵赛中获得男子单打冠军。

  (正): He won the men's singles at the 25th World Table Tennis Championships in 1959.

  (分析):这句话的意思与实际情况不符合。从习惯上讲,女子单打、男子单打应该是women's single和men's single,而实际上这样说是错误的。比赛中,即使是单打也必须是两个人,所以single应该用singles。同样道理,双打的doubles也不能用单数形式。诸如:men's doubles,women's doubles,mixed doubles(混合打)。这里的single和double指的是比赛的性质,因此用在具体的语境中应为复数形式。

  (误)2 Can you explain the rules of starting the ball to me?

  你能给我解释一下发球的规则吗?

  (正):Can you explain the service to me?

  (分析)这句话从语法上讲是没有错误的。“发球”的实际意思就是开球,但英语的表达是不用start the ball,英美人通常用serve,作动词时,它可以表示“(网球、乒乓球等)发球”。Service是serve的名词形式,同样也可以表示“(网球、乒乓球等)发球;发球方式;发球权”。

  (误)3 I can't believe they played for three minutes.

  我不敢相信他们居然对打了3分钟。

  (正): I can't believe they rallied for three minutes.

  (分析)这句话是完全错误的。其错误有两处:其一,该句的翻译方法是典型的逐字翻译的汉语式英语。其二,是play这个词根本不能用在这里。play作动词可以表示“打;玩;比赛”,但它是个瞬间动词,不能同表示一段时间的状语连用,而for three minutes是表示一段时间的状语。在英语中,用来表达体育比赛中球类运动的连续对打,应用rally。它的意思是“(网球、壁球或乒乓球等)得分前的连续对打”。既可作名词,是延续性名词,也可作动词。例如:a fifteen-stroke rally(连续对打十五下)。

  (误)4 He is a fair judge.

  他是一个公平的裁判。

  (正): He is a fair umpire.

  (分析)如果脱离具体的语言环境这句话是正确的,judge既可以指法庭上的“法官”,也可以指体育比赛中的“裁判”。但在网球、乒乓球、板球等比赛中的裁判员通常不用judge,而用umpire。

  (误)5 They are coming in the home curve.

  他们已跑入最后的弯道。

  (正):They are coming off the come curve.

  (分析) 本题很容易做错,因为介词in最简单的意思是“在......里面”,而本题要填介词off。词组come off的意思非常多。

  (1)举行;发生 When is the wedding coming off?

  (2)进展;进行 He always comes off badly in boxing.

  (3)用于祈使句,要某人不要说不确定之事 Come off it!

  (误)6 The most critical part of the long jump is the aid-run.

  跳远的关键技术是助跑。

  (正):The most critical part of the long jump is the run-up.

  (分析)这又是一个极典型的错误,是一句地道的汉语表达方式。在体育比赛中,一些运动项目在做动作之前需要“助跑”,像跳远、体操等,其地道的表达方法应为approach run或run-up,其中run-up最为常用。

 



TAG: The the 北京奥运 奥运英语 趣味 改错
查看全部1条评论

最新评论

  • 删除 Guest (2008-8-28 15:30:31, 评分: 5 )

    5
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号