首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

莫让“中式英语”使老外发懵

7月16日,西南大学外语学院大二学生彭娜,陪一位美国留学生逛重庆北碚商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个指示牌“乘梯须知”下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。(见2008年7月18日《重庆时报》)看来,对这类翻译混乱、让外国人看不懂的“中式英文”,确实需要清理一下了。

类似重庆北碚商场这种“中式英语”,不仅重庆有,其他城市也不少,网友就列出了不少。例如,把“抛扔”标注为“to throw to throw”,即扔了又扔;把“贵阳”标注为 “the expensive sun”,即昂贵的太阳;把“投诉”标注为 “throws to tell”,即投掷了来告诉;把“警风”标注为“police breeze”,即警察的微风......

随着改革开放已使国门打开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际色彩越来越浓。然而,英语翻译水准如此之低,实在贻笑大方。之所以会出现这种情况,就在于一些部门、单位和商家对此重视不够,随意性太大,请的翻译人员大概属于那种在英语上“半瓶子醋”的人。实际上,这个问题解决起来并不复杂,只要在制作英文标牌时请精通英语的权威部门、高校外语教师来翻译一下便以可迎刃而解了,就是请个老外过目一下也不至于闹出如此笑话。重庆北碚商场“乘梯须知” 指示牌所配的英文注释,大概是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。因此,既达不到翻译须遵循的“信、达、雅”标准,也难以让人看懂表达的意思,老外门只有如坠五里云雾了。

随着国内市场与国际市场接轨更加紧密,加之2008年北京奥运会的举办,英文的应用也会越来越广泛。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,并采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道、让老外发懵了!(侯文学)



TAG: 老外 中式英语
查看全部4条评论

最新评论

  • 删除 引用 Guest (2008-7-28 17:24:58, 评分: 0 )

    I will be a manager
  • 删除 引用 Guest (2008-7-27 22:56:56, 评分: 0 )

    I love english!
  • 删除 Guest (2008-7-26 07:28:55, 评分: 5 )

    5
  • 删除 引用 Guest (2008-7-24 17:55:03, 评分: 0 )

    I will be a good translator!
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号