志愿者正在对指示牌上的英文进行讨论。“No Crossing”不应摆放在草地上,而应摆在河边。本报记者张涛 摄本报讯 (记者吴鹏)“这个单词是什么意思?”昨日,在通州区运河文化广场,内森和一群志愿者围着一块警示牌比划着。他们来到这里为指示牌的英文挑错,没想到却有英语单词难住了这名地道的美国人。
草地上,一块印着“请勿躺卧宿营”的警示牌下,对应的英语是“NO LGING AND CAMPING”。“LGING是什么意思?”内森抓着脑袋。一名志愿者突然喊:“一定是印刷错误!应该是‘LYING,他们把字母Y印成了G。”
内森说,仔细看来,这里的每一句翻译都有错误,“完全是按照上面的中文警示硬生生地翻译成英文,语法不对、词句颠倒。”昨日,40多名志愿者找出了200多处错误和用词不当的地方。他们大部分是在爱国者飞扬等英语培训机构做英语教师的。“我们会把这些错误的照片和修改意见汇编成册,交给通州区政府的有关部门,希望他们可以早点更改。”
TAG: 英文 难倒 指示牌 志愿者

最新评论
删除 Guest (2008-8-09 15:54:49, 评分: -5 )
删除 Imissyou3669 (2008-7-29 13:18:23, 评分: 3 )
删除 Guest (2008-7-24 14:46:20, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-23 09:06:23, 评分: -1 )
删除 Guest (2008-7-18 09:52:11, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-17 16:00:06, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-17 13:01:40, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-16 16:40:33, 评分: 3 )
删除 Guest (2008-7-13 20:53:03, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-13 11:41:55, 评分: 5 )
删除 Guest (2008-7-11 17:13:59, 评分: 1 )