昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。
随着《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。“《中文菜单英文译法》遵守五大翻译原则。一是主料为主,配料为辅的原则,例如夫妻肺片,译为BeefandOxTripeinChiliSauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;二是烹制方法为主,原料为辅的原则,例如油条,译为Deep-friedDoughStick;三是形状口感为主,原料为辅的原则,例如红烧狮子头,译为BraisedPorkBallsinSoySauce;四是人名地名为主,原料为辅的原则,例如酒类中的蒙古王,译为MongolianKing;五是体现中华传统文化的译法或是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。”熊玉梅介绍,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-friedDumpling,即在平底锅中煎过的饺子。“建议饭店中较难翻译的特色菜,也引用这五大原则自行翻译。”熊玉梅表示,奥运前,《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”
但也有专业翻译人员表示,《中文菜单英文译法》仍有不完善之处。“清蒸童子鸡在《中文菜单英文译法》中被译为"SteamedPullet",但"SteamedPullet"的本义是"蒸小母鸡",这么翻译似乎不妥。”从事英文翻译工作的毕小姐表示,“饺子被译为"Jiaozi",而不是用其原有的、且在国外被广泛认可的英文说法"Dumpling",显得有些多此一举,没有注释的话,外国人很容易被搞糊涂。”
TAG: 中餐 译名 老外

最新评论
删除 引用 Guest (2008-7-08 11:03:47, 评分: 0 )
删除 Guest (2008-7-03 15:08:21, 评分: 5 )