首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

不少中餐译名还让老外“晕”

商报讯(记者吴景彦)“过去,一些不专业的菜单译成英文后,经常在外国人面前闹笑话。像是把红烧狮子头译成RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头),今后,红烧狮子头将统一被命名为"BraisedPorkBallsinSoySauce"(用棕色调料炖烂的肉丸)。”

  昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。

  随着《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。“《中文菜单英文译法》遵守五大翻译原则。一是主料为主,配料为辅的原则,例如夫妻肺片,译为BeefandOxTripeinChiliSauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;二是烹制方法为主,原料为辅的原则,例如油条,译为Deep-friedDoughStick;三是形状口感为主,原料为辅的原则,例如红烧狮子头,译为BraisedPorkBallsinSoySauce;四是人名地名为主,原料为辅的原则,例如酒类中的蒙古王,译为MongolianKing;五是体现中华传统文化的译法或是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。”熊玉梅介绍,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-friedDumpling,即在平底锅中煎过的饺子。“建议饭店中较难翻译的特色菜,也引用这五大原则自行翻译。”熊玉梅表示,奥运前,《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”

  但也有专业翻译人员表示,《中文菜单英文译法》仍有不完善之处。“清蒸童子鸡在《中文菜单英文译法》中被译为"SteamedPullet",但"SteamedPullet"的本义是"蒸小母鸡",这么翻译似乎不妥。”从事英文翻译工作的毕小姐表示,“饺子被译为"Jiaozi",而不是用其原有的、且在国外被广泛认可的英文说法"Dumpling",显得有些多此一举,没有注释的话,外国人很容易被搞糊涂。”



TAG: 中餐 译名 老外
查看全部2条评论

最新评论

  • 删除 引用 Guest (2008-7-08 11:03:47, 评分: 0 )

    晕就让他们晕吧,爱吃不吃,这是态度问题,是品位问题,是身份问题,你见过全球法国餐厅不用法文菜单的吗,看着晕,看不明白才不管你
  • 删除 Guest (2008-7-03 15:08:21, 评分: 5 )

    5
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号