首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 翻译此新闻 上一篇 | 下一篇

“官版”奥运英文菜名出炉 中国特色食品用拼音

  竞报讯(记者陈琳)经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。
  三星以上饭店可领取
  昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取 《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。
  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。
  讨论稿曾征求民众建议
  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。
  正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。
  中国特色食品用拼音
  新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。
  酒类译法有三原则
  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“MongolianKing”。
  -记者观察“新译法”
  拼音译法:二锅头=ER GUO TOU
  翻译菜名中出现了很多用拼音直接翻译的方法。“二锅头”直接翻译成“ErGuoTou”、“珍品二锅头”翻译为“ZHENPINERGUOTOU”、“麻婆豆腐”翻译为“MAPOTOFU”。
  拟声译法:豆腐=TOFU
  部分菜名还采用了 “老外”发中文时,发声单词的拼写方式作为翻译。例如,“豆腐”翻译为“Tofu”,“馄饨”译为“Wonton”、“宫保鸡丁”翻译为“KungPaoCkicken”。
  难懂译法:精装=Hongxing
  在出版的 《中文菜单英文译法》中,也有一些翻译方法让人摸不着头脑。例如“精装二锅头”被翻译成“hongxingerguotou”(第130页),既不是中文拼音,也不是英语翻译。
  部分菜名修改前后译法
  “童子鸡”
  新版译法
  清蒸童子鸡:SteamedPullet(清蒸小母鸡)
  民间译法
  “童子鸡”:ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)。
  “夫妻肺片”
  新版译法
  夫妻肺片:BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
  民间译法
  夫妻肺片:Husban-dandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
  “红烧狮子头”
  新版译法
  红烧狮子头:BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸)
  民间译法
  红 烧 狮 子 头 :RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)
  “麻婆豆腐”
  新版译法
  麻婆豆腐:MapoTofu
  民间译法
  麻婆豆腐:Beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号