首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 上一篇 | 下一篇

实用英语翻译必备:警察的“眼线”

若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。 

20世纪之前,在北美,每到秋季,会有成群的“passenger pigeon”(候鸽)向南迁徙,迁飞时,鸽群宛若彩云、蔚为壮观…… 可惜,美丽的事物多薄命,自19世纪,“候鸽”开始遭受“肉食人类”的棒打枪杀。到20世纪初,鸽群所剩无几。1914年,最后一只人工饲养的“候鸽”殁于美国辛辛那堤动物园。

“候鸽”鸽群被猎捕的方式近乎残忍,一只“候鸽”被捕后,会成为人类绝杀其同类的诱饵——人们把它绑在凳子上,刺瞎它的双眼,靠它在凳子上痛苦的挣扎、失声的鸣叫引诱鸽群。在当时,“stool pigeon”指的就是这种无辜的“诱饵鸽”。具有讽刺意义的是,在日常生活中,它竟被借喻为警方打入黑帮的“卧底”。

到了20世纪,“候鸽”绝种,“stool pigeon”的借喻意也发生了变化,开始由“卧底警察”转为警方买通的“线人”。看例句:Watch out for John; I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防着约翰,我肯定他是警方的眼线。)


 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号