从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵。
一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。室内网球馆的四周林立着墙柱子(见图),网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。
另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众(见图),由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。
看下面一个例句:She was driven from pillar to post. Each person she spoke to was more unhelpful than the last. (求人帮忙她四处碰壁,有望伸手相助者越来越少。)

最新评论
删除 Guest (2008-7-18 13:26:55, 评分: 5 )