首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 上一篇 | 下一篇

“不把心思写在脸上”

 

有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……

英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!

据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。

看下面两个例句:

I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)


查看全部6条评论

最新评论

  • 删除 Guest (2007-11-07 10:54:08, 评分: 5 )

    5
  • 删除 引用 Guest (2007-11-07 08:09:57, 评分: 0 )

    GOOD!
  • 删除 引用 Guest (2007-11-05 12:08:11, 评分: 0 )

    哈哈
  • 删除 Guest (2007-11-05 12:07:51, 评分: 1 )

    1
  • 删除 引用 Guest (2007-11-05 12:07:07, 评分: 0 )

    我要是那样的人,不动声色,那我人生就成功了一半了
  • 删除 Guest (2007-11-02 18:32:18, 评分: 5 )

    5
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号