我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我,便问:"Where is your little girl? I did not see her today."我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"
不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。
英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)
(摘自《世界日报》)
22.Rocking the cradle
同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说:“could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思。
原来“rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。
(摘自《世界日报》)
23.Root beer
退休的刘教授同几位友人去Town Hall Buffet用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?"
别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才倒的不是root beer吗?"他才醒悟过来。
draught beer是生啤,black beer是黑啤,light beer是淡啤,而root beer则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
(摘自《世界日报》)
24.Run your stockings
早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!I did not run with my stockings.”Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
(摘自《世界日报》)
25.Say uncle!
朋友T有一次讲他叔父儿时在上海读书时的故事,他说他叔父那时身健力壮,喜欢打架,在同学中号称“大亨”。凡是看不顺眼的同学,叔父一定要和他较量,把人家压倒在地上,命令人家“叫声爷叔!”。被压倒的同学叫过一声“爷叔”后,叔父就会放他起身,握手成为朋友。T说上海黑帮中的“大哥”,有“爷叔”之称,而“叫声爷叔”则是表示投降之意。
这个“叫声爷叔!”正是英语中的:Say uncle!相当于:Surrender!英语中之Say uncle,以其叫喊之程度不同而作Cry uncle,Yell uncle以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖声叫喊。Say uncle在上个世纪初在美国开始流行,T说不知是否由沪语转成。语言学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困难时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是Say uncle的来源。
1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到当时的老布什总统时说:He didn''''t yell uncle; he screamed it,就是说布什宣布“投降”也形势不利,还是叫声爷叔的好。
(摘自《联合早报》)
26.She is under the weather
这天同事Leslie没来上班,另一个同事告诉我:“She is under the weather.”我一时没能听懂,同事又重复了一遍,外加,“She is not feeling well.”我不假思索地说:“噢,她有关节炎?”
同事看看我,说“我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说,She is under the weather是说她身体欠佳,可是和天气无关。
(摘自《世界日报》)
27.She''''s a has been?
一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访。乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去好像是:“She''''s a husband.”
我听了觉得很奇怪,就试探着问:“难道她是个女同性恋?”乔治看了我一眼,说:“为什么这么问?”我说:“刚才你不是说she’s a husband?”乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍“She is a has been.”然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是“已经成为过去式了”,可是跟“老公”一点关系都没有。
(摘自《世界日报》)
28.Shoot from the hip(谁能提供一下它的源头吗呵呵,有意思)
刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室里其他几个同事的情况。当她说到老板Robert时,她说他是个什么都"Shoot from the hip"的人。
听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?
后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此!(金山里却是“鲁莽做事”意思)
(摘自《世界日报》)
29.Lobster
爱吃龙虾的朋友随旅行团游澳洲,在悉尼餐馆中天天大快朵颐,大赞价廉物美。他说据久居悉尼的朋友说,从悉尼起,沿岸城镇多的是海鲜餐馆,而seafood中最“抵食”者莫过于龙虾。
朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NSW)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙虾叫做lobster;而游客们在餐馆中听到的可能是rock lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳,通常称龙虾为crayfish(螯虾)。如果到新南威尔斯去,又不可用crayfish称lobster,因为那里称crayfish者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作yabby,则是维多利亚区土人用语。
螯虾天相笨拙,英语中lobster用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美国口语中称报馆值夜班为on lobster shift,也许值夜班要睁开大眼——两眼突出,lobstereyed也。
(摘自《联合早报》)
30.Lots for sale
初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系的。
