首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

翻译新闻  |   公司新闻  |   英语新闻  |   翻译技巧  |   英语文摘  |   英语口语  |   语法词汇  |   英文写作  |   英语考式  |   资讯

推荐给好友 上一篇 | 下一篇

汉译英的若干注意事项

一、关于编码
    1、 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。


    2、 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。

3、 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号

    1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形

    2、标题:

    一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。

    标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;

    标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;

    标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;

    标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。


三、关于数量

    1、 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。

    2、 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。

    3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。

四、关于表格

    1、 当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。

    2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码

    页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音

    在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)

七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:

    1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;

    2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。

八、关于人名

    所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。

九、单位名称的翻译

    通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。


查看全部5条评论

最新评论

  • 删除 引用 Guest (2008-7-05 02:01:45, 评分: 0 )

    柒佰贰拾壹的英文表达:seven hundred twenty-one
  • 删除 引用 Guest (2007-9-26 23:11:59, 评分: 0 )

    请问我买了化妆品,可都是英文,您帮帮我?FACIAL  TREATMENT  CLEANSING  GEL
  • 删除 引用 Guest (2007-9-26 23:10:43, 评分: 0 )

    请问我买了化妆品,可都是英文,您帮帮我?FACIAL  TREATMENT  CLEANSING  GEL
  • 删除 引用 Guest (2007-7-30 09:55:37, 评分: 0 )

    请问一下,柒佰贰拾壹的英文什么写啊?
  • 删除 引用 Guest (2007-7-18 21:20:45, 评分: 0 )

    请赐教:
    关于中文姓名翻译成英文,应译成姓/名呢?还是名/姓?如体育运动员林丹应译成LIN  DAN(或LIN  D)?还是DAN   LIN(或D  LIN)?
    请回复到:ljbnlgqy@163.com
    谢谢!
 

评分:0

我来说两句


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号