风雪私语--外语

翻译,学习交流,文学文化,感悟随想,外贸交流
 
 

最新随笔

  • 1. 温暖
  • 2. 谜苑撷芳--3 (谜法)
  • 3. 谜法 2
  • 4. 谜法 (1)
  • 5. 快乐八法
  • 6. 谜苑撷芳-----小引
  • 7. 通往幸福的九个台阶
  • 8. 痛苦和盐
  • 9. 过年了放假了
  • 10. 两种准备

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言(4)
  • 查看私人留言(2)

随笔分类

  • 感悟人生(5) (rss)
  • 谜苑撷芳(4) (rss)
  • 生活杂记(4) (rss)

随笔档案

  • 2005年4月 (1)
  • 2005年3月 (3)
  • 2005年2月 (6)
  • 2005年1月 (3)

文章分类

  • Business Email Alive(2) (rss)
  • 翻译实践My Translation(22) (rss)
  • 四季随想Essays(13) (rss)
  • 文学文化(14) (rss)
  • 学习交流(12) (rss)
  • 译海拾贝(6) (rss)

文章档案

  • 2008年7月 (2)
  • 2008年5月 (1)
  • 2007年12月 (1)
  • 2007年9月 (1)
  • 2007年6月 (1)
  • 2007年5月 (1)
  • 2007年2月 (1)
  • 2006年12月 (1)
  • 2006年3月 (1)
  • 2006年2月 (1)
  • 2005年10月 (1)
  • 2005年8月 (1)
  • 2005年7月 (2)
  • 2005年6月 (1)
  • 2005年4月 (5)
  • 2005年3月 (5)
  • 2005年2月 (22)
  • 2005年1月 (21)

相册

  • 天下览胜

收藏夹

  • 雅俗共赏(3) (rss)

来来往往

  • 灯谜信息
  • 翻译考试
  • 风雪私语--外贸
  • 牛津词典
  • 闲轩零拾
  • 支点外语
  •  

最新评论

1. re: On My Country and My People
I know him by reading his work "my contry and my people". His ideas and concepts penetrate... (0000)
2. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Thank you (hello)
3. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Yes,you can cite some of the structures.But please note the source of your quotes. (windgu)
4. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Thank you for your research. I'm preparing for my presentation about the similarities in using illus... (thanks)

阅读排行榜

  • 1. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3(7097)
  • 2. 启示 (汉译英)(6970)
  • 3. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION 2/3(5548)
  • 4. 英译中国菜名(5495)
  • 5. ODE TO THE WEST WIND(5331)
  • 6. 闲话英语谜语(4506)
  • 7. 谈谈英语字母(3959)
  • 8. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION--3/3(3733)
  • 9. 英语诗歌的欣赏(3644)
  • 10. On My Country and My People(2665)

评论排行榜

  • 1. 启示 (汉译英)(43)
  • 2. 闲话英语谜语(19)
  • 3. 英译中国菜名(12)
  • 4. ODE TO THE WEST WIND(11)
  • 5. 老师的短信(9)
  • 6. 生如夏花之绚烂---节译(7)
  • 7. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION--3/3(6)
  • 8. 英语诗歌的欣赏(6)
  • 9. 寄语我的博客-----风雪私语(5)
  • 10. 春晓,清明----英译(5)


Copyright ©2008 windgu
沪江博客   首页   新随笔   新文章   管理   档案   讨论   名师   订阅 订阅

2008年7月28日

邀请和日程INVITATION AND SCHEDULE
  此文已收入《AB级考试写作常用例文150篇》大连理工大学出版社,2008/1月,版权所有。

邀请 (Invitation)

Dear Mr. Xie,

It has been a pleasure communicating with you these past weeks. We are very much looking forward to having the opportunity to meet with you in January of 2007!

 We would also like to extend a formal invitation for you to visit our Corporate Headquarters in Michigan. We look forward that you and your representatives have the opportunity to do the following:

  •  Meet with the Chief Executive Officer of our company, Mr. William P. White.
  • Speak with our Director of Quality Assurance Dr. Rangas.
  • Speak with our sales staff including: myself; Mr.  Brown Johnson, Sales Manager; and Mr. Russell Wilcox, Sales Director.

Thanks again and we are eagerly anticipating your arrival to discuss face-to-face the possibilities of working together.

Best Regards,

John

谢先生,您好,

非常高兴和您这几个星期的交流。我们非常期盼2007年1月有机会和您见面!

我们会发出正式的邀请函,请你们参观我们位于密歇根州的总部。我们期盼您和你们的代表有机会能:

  • 会见我们公司的首席执行官William P. White先生
  • 和我们的品管总监Rangas 博士进行交谈
  • 和我们的销售人员交谈,包括:我, Brown Johnson先生(销售经理),Russell Wilcox先生(销售总监)

再次表达我们的谢意,我们热切期盼你们的来访,并当面商议合作的可能性。

此致,

John

posted @ 2008-07-28 10:44 windgu 阅读(33) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年7月25日

英语应用文---办公备忘MEMO

  此文已收入《AB级考试写作常用例文150篇》大连理工大学出版社,2008/1月,版权所有。

To: Helen, Secretary

From: Jason, Sales Manager

Subject: Business Meeting

Date: July 3, 2006

I’d like to hold a business update meeting at 9AM on July 10 in No. 2 Conference Room, please prepare the meeting as followings:

Please inform the sales team about the time and venue, and ask them to prepare business reports of June and business plan of July for each region. They need to email their reports to you before July 9.Then you make a powerpoint file for all the reports.

Please make sure that No. 2 Conference Room is available and a projector is ready for the meeting.

Please do let me know if any questions.

收件人:Helen, 秘书

发件人:Jason, 销售经理

主题:业务会议

日期:2006年7月3日

7月10日上午9点,我要在2号会议室召开一个业务会议,请做如下准备:

请通知销售人员开会时间和地点,要求他们准备6月份每个区域的业务报告和7月份的业务计划。他们需在7月9日前将业务报告发电子邮件给你,你把所有报告都做成幻灯片文件。

请保证2号会议室可用并准备好投影仪。

若有任何问题,务必告诉我。

posted @ 2008-07-25 11:53 windgu 阅读(53) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年5月18日

生死不离 (英译文)

 

To the deceased and survived in the May 12th earthquake…When the heart is full of love,the world is full of beauty.

生死不离    (英译文)

2008-05-15 王平久

生死不离,

你的梦落在哪里。

想着生活继续,

天空失去美丽,

你却等待明天站起。

无论你在哪里,

我都要找到你。

血脉能创造奇迹,

你的呼喊就刻在我的血液里。

Never Part, Alive or Dead

By Wang Pingjiu, May 14, 2008

Translated by Wind Gu, May 18,2008

Never part, alive or dead,

Where did your dreams set?

Longing to get your life forward,

The sky lost its beauty,

Yet you expect to rise in the days followed.

Wherever you are,

I will find you.

Blood ties can create miracles,

Your yells are carved in my blood.

生死不离,

我数秒等你消息。

相信生命不息,

我看不到你,

你却牵挂在我心里。

无论你在哪里,

我都要找到你。

血脉能创造奇迹,

搭起双手筑成你回家的路基。

Never part, alive or dead,

I wait for you second by second,

Believing life will last,

I can’t see you,

Yet you are in my heart.

Wherever you are,

I will find you.

Blood ties can create miracles,

Raising my hands to build your home road.

生死不离,

痛苦也不哭泣,

爱是你的传奇,

彩虹在风雨后升起。

无论你在哪里,

我都要找到你。

血脉能创造奇迹,

你一丝希望是我全部的动力。

Never part, alive or dead,

No crying when you are hurt,

Love is your legend,

Rainbow rises after rain and wind.

Wherever you are,

I will find you.

Blood ties can make miracles,

All my motive comes from your slim hope.







posted @ 2008-05-18 21:03 windgu 阅读(86) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2007年12月21日

On the publishing of 150 English Writing Samples for AB Level Exam
Publishing of 150 English Writing Samples for AB Level Exam

AB级考试写作常用例文150篇 出版

It’s really great that 150 English Writing Samples for AB Level Exam will be published by Dalian University of Technology Press Co.,Ltd in January of 2008,which fulfilled my cherished hope.

It’s long been my wish to share with people the latest business emails and daily writings for office work as I saw in various books of business writings,the language is too much limited in the academic area and is therefore a little far away from the flexibility of our daily business language. I even set up a column in my Blog---Business Email Alive, but never have I really had time or energy to work on it.

Thanks to Tony, my old friend, who gave me the chance and motivation to realise my hope by sparing and assigning part of the book to me. He was such a hardworking and careful guy.

It is a challenging job.I tried my best to finish writing my part.When the book was started, my wife had just got out of hospital, and when the book was finalised, my father was operated and hospitalised.Life is always teasing us.

posted @ 2007-12-21 13:37 windgu 阅读(59) | 评论 (2) | 编辑 收藏
 

2007年9月23日

跟我常熟文化游(3)-2

跟我常熟文化游( 3 )

————常熟的书与画

                                                                      Follow Me in the Cultural Tour of Changshu (3)

 

----------- Calligraphy and Painting of Changshu

                                                                

二         虞山书家

II   Calligraphers of Mount Yu

中国的书法在世界艺林中独树一帜。它以汉字为载体,用毛笔在宣纸上书写的点线组合来宣泄书家内心丰富的情感。和中国画一样,书法的基本元素是点和线。因此有“书画同源”之说。然而书法毕竟不同于中国画。书法以其高度的抽象性更加引人入胜。人们在欣赏书法作品文字内容的同时,更津津乐道于点线的结构、点线的质感以及透过点线的外部特征而感受到的书家的内心世界。

Chinese calligraphy has developed a school of its own among a variety of arts in the world: with Chinese characters as its medium, relieving profuse inner feelings of calligraphers while writing dots and lines with brush-pen on Xuan paper. Like Chinese painting, the elements of calligraphy are also dots and lines, so there is a view of ‘calligraphy and painting share the same root’. But, where calligraphy differs from painting is that calligraphy can draw more attention by its superior abstract. While people are enjoying the content of calligraphy works, they would prefer talking about the structure and sense of dots and lines, and feeling the inner world of calligraphers through the outer features of dots and lines.

 

书法有五体。按照出现的先后,这五体是篆书、隶书、草书、楷书和行书。这其中,草书最容易表现书家的个性。因此,自从汉朝出现草书后,草书大家代不乏人。唐朝的张旭就是其中最杰出的一位,被后人尊为草圣。

Calligraphy has five scripts, by the sequence of occurrence time, they are: seal script, official script, cursive script, regular script and running script. Among them, cursive script is more prone to show the personality of calligraphers. Thus masters of cursive script had turned up one after another since cursive script appeared in Han Dynasty(206BC—220AD). Zhang Xu in Tang Dynasty was the most outstanding one who had been entitled as ‘Sage of Cursive Script’.

 

张旭,字伯高,吴县人。盛唐时杰出的书法家。他精晓揩法,尤以草书最为著名。当时的人们把他的草书,李白的诗歌和裴旻的剑舞称为“三绝”。因为他嗜酒,又与李白、贺知章等称“酒中八仙”。张旭一踏入仕途便任常熟尉。常熟人民为了纪念这位嗜酒的县尉,将城区内的一条街命名为醉尉街。

Zhang Xu, from Wuxian, also named as Bogao, was a distinguished calligrapher in Tang Dynasty. He was accomplished in regular script and further noted for his cursive script. At that time people took his cursive script, poetry of Li Bai and swordmanship of Pei Min as ‘Three Tops’. For his addiction to drink, Zhang also was called, together with Li Bai and He Zhizhang, as ‘Eight Drunk Geniuses’. As Zhang Xu had been the magistrate of Changshu, to commemorate such a alcohol-like magistrate, Changshu people named a street in the town for Zui Wei Street, meaning drunk magistrate street.

 

张旭作草书,往往以酒助兴。他经常大醉后在墙壁上龙飞凤舞,甚至将头发散开,蘸上墨汁书写。因此他又有一个“癲张”的雅号。张旭的传世作品有许多,以《古诗四贴》最著名。其草法奔放不羁,极尽变化,但仔细观察却是恣纵而不离规矩。如果我们看看他的楷书《郎官石记》便可知他的草书是基于传统之上的 , 对楷书极其精熟。其实,我们翻开中国书法史,可以看到任何一位草书大家都有着扎实的基本功,而不是随意地鬼画符。

While Zhang Xu worked on his cursive script, alcohol was usually accompanied to stimulate his inspiration. He often wrote his works on the wall after he had been deeply drunk. For sometime, Zhang even dispersed his hair and dipped it with ink to write. That’s why he got the nickname of ‘Crazy Zhang’. Four Notes of Ancient Poetry is the best-known works of Zhang among his many productions coming down to now. Although its cursive writing is bold and unrestrained and varies in the extreme, it never violates the regulation when you take a close look. If we see his regular script works Lang-Guan Stone Script, we can know that he was so versed in regular script and his cursive script was based on the tradition. In fact, we can see that every calligrapher of cursive script possesses the solid foundation of traditional techniques when opening the history of Chinese calligraphy.

时至近代,常熟书坛名家辈出,象杨沂孙、翁同龢、萧蜕等都是大名鼎鼎的书法家。其中两朝帝师翁同龢不但书法成就极高,而且在政坛上也是叱咤风云的人物。他以习字为一种消遣,因此他的书法不但宽博厚重,而且超凡脱俗。

As time came to the modern age, there appeared a number of famous calligraphers covering several generations, for example, Yang Yisun, Wen Tonghe and Xiao Tui. Wun Tonghe, the teacher of two emperors, not only achieved great accomplishment in calligraphy, but also a thundering man in the political arena. He took the writing practice as a leisure activity, so his calligraphy was not only decent and solid, but also transcendent.

Translated by James Wang,Wind Gu,August 2004
posted @ 2007-09-23 11:48 windgu 阅读(160) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2007年6月3日

跟我常熟文化游3-1

跟我常熟文化游( 3 )

———— 常熟的书与画

            Follow Me in the Cultural Tour of Changshu (3)

----------- Calligraphy and Painting of Changshu

Translated by James Wang, Wind Gu, August, 2004

 

一、   虞山画派

我们通常把画在宣纸上的画称为中国画。按照绘画对象,中国画可分为山水画、花鸟画和人物画;按照抽象程度分,中国画可分为工笔画和写意画;按照色彩分,中国画可分为水墨画和设色画。

I .  Painting of MountYu School

We usually call paintings on Xuan paper (a special kind of paper for writing and painting manufactured in Xuan City, Anhui province, China) as Chinese paintings. By the painting objects, Chinese paintings can be classified into landscape painting, flower and bird painting and figure painting; by the degree of abstract, Chinese paintings can be classified into fine-brushwork painting and freehand brushwork painting; and by the color, ink wash painting and colored painting.

 

中国画和西洋画有着很大的区别。从表面上看,中国画是由点和线组成的,而西洋画是由块和面组成的;西洋画讲究透视,讲究光和色的变化效果,因此西洋画倾向写实(具象),而中国画没有透视(有人称散点透视),外加运用点和线来构图,因此中国画追求的是写意(抽象)。从这个意义上说,很多人会觉得中国画不如西洋画画得像。然而正是由于这个原因使得中国画具有与生俱来的抽象美。但是,中国画的抽象美有别于西洋画的抽象美。一千多年来,中国画家们孜孜以求的是谢赫的 “ 气韵生动 ” 。毫不夸张地说, “ 气韵生动 ” 已成为评判中国画的第一标准。

There are great differences between Chinese and western painting. Apparently, Chinese painting is composed of dots and lines while western painting is of blocks and surfaces; Western painting stresses scenography and diverse effects of light and color; therefore, it inclines to be realistic. Without scenography (or diffusing dots perspective), but with composition by dots and lines, Chinese painting pursues ‘vivid expression’ (abstract). From this, many people think Chinese painting is not so close to the real things as western painting. But thanks to the same reason, Chinese painting is featured with inborn abstract beauty, though its beauty is different from that of western painting. For over one thousand years, what Chinese painters have been diligently striving after is “vivid in flavor and tone” (quoted from Six Manners by Xie He, the art critic of Qi (479-502) of Southern Dynasties (420-589) ). With no exaggeration, “vivid in flavor and tone” has been the prime criteria for judging Chinese paintings.

 

黄公望( 1269~1354 ),字子久,号大痴,中国画史上的巨匠。常熟人,死于杭州,葬在虞山西麓。他五十岁开始学画,是一位大器晚成的画家。他在中国画史上的主要贡献是继承了五代以来山水画的创作经验,以苍浑秀润的笔墨首创了水墨和浅绛山水画。元以后的山水画家都以他的画法为规矩,凡有山水画的地方就有他的影响存在。可以说,中国山水画史上没有一个画家的影响能超过黄公望。

Huang Gongwang ( 1269~1354 ) , with adult name as Zijiu and alternative name as Dachi, was a great master in Chinese painting history, born in Changshu, died in Hangzhou, and buried in the west foot of Mount Yu. Huang began to learn painting at the age of fifty and achieved great success in painting in his late years. His principal contribution to Chinese painting is that he inherited the production experiences of landscape painting since the Five Dynasties (907--960), Huang initiated the ink wash painting and washy-red landscape painting with his bold and elegant style. Landscape painters after Yuan Dynasty followed Huang’s painting techniques, which had deep influence in landscape painting area. It can be said that no other painters could match Huang Gongwang in terms of the influence to Chinese landscape painting history.

 

黄公望的画,今天依然有多幅存世。其中,以《富春山居图》最为著名,是他一生绘画最高成就的代表作。该画为长卷,高三十公分,长六米多。画面展现了初秋富春江(钱塘江上从杭州到千岛湖一段)两岸美丽的景色。山峦起伏,江水如镜;凡数十峰,数百树,无一同者,变化之极,令人心旷神怡。只可惜这幅眶世画卷已分为两截,分藏于浙江博物馆和台北故宫博物院。

There are still quite a few works of Huang remained in the world, most illustrious one of which is the Residence in Fuchun Mountain. The painting is 30cm in width and over 6 meters in length, showing us the beautiful scenery along FuchunRiver (the segment of QiantangRiver from Hangzhou to QiandaoLake) in the early autumn. In the painting, the mountain ranges are rising and falling and the river is as tranquil as a mirror; there is no duplicated one among dozens of peaks and hundreds of trees. The diversification in various ways drives you to be relaxed and joyful. Unfortunately this unique painting has been divided into two parts, preserved respectively in ZhejiangMuseum and the ImperialPalaceMuseum in Taipei.  

 

王翚( 1632~1717 ),字石谷,常熟人,虞山画派的巨檗。被尊为中国画史上的第二位 “ 画圣 ” 。王翚尊重传统,从唐到明的大画家的作品几乎被他临遍了。但是,他学古不泥古。他和黄公望有一个共同的特点:经常仔细地观察大自然。大自然的山水不但滋润了他的心田,使他的画隽秀灵动,而且为他提供了不尽的画材。

 

Wang Hui ( 1632~1717 ) , born in Changshu, a giant of Painting of Mount Yu School, had been honored as the second ‘Painting Sage’ in Chinese painting history. Wang respected the traditional painting and imitated almost all works of noted painters from Tang Dynasty to Ming Dynasty. Wang learned from the tradition, but was not bound by the tradition. The trait that Wang Hui and Huang Gongwang had in common is that both of them had constant observation of the nature. The wild mountains and water not only nourished his soul and made his paintings graceful and inspirational, but also offered him innumerable painting materials.

TO BE CONTINUED,ALL RIGHTS RESERVED.


posted @ 2007-06-03 15:42 windgu 阅读(341) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2007年5月25日

世上湖山,天下常熟


世上湖山,天下常熟

中国历史文化名城苏州 · 常熟,地处长江三角洲沿江开发带,东倚上海,南邻杭州,西接无锡,北临长江,是沿海经济发达城市之一。   

苏州 · 常熟有着 3000 多年的文明史,物华天宝,人杰地灵,旅游资源十分丰富。虞山已被列入太湖风景区 —— 国家重点风景名胜区内。风景区内山水相依,风光绮丽,既有湖山之胜,又多历史遗迹,是中国独特的山水型风景旅游胜地。

2004 年苏州 · 常熟在美国西雅图、德国明斯特、英国考问垂、纽卡斯尔、日本冈山等全球 263 个国际知名城市中脱颖而出,被评为“国际花园城市”。

 

Best Mounts and Lakes, Changshu’s the Place

                                  Translated by Wind Gu, May 24,2007
Changshu (belonging to Suzhou Prefecture), a renowned historical and cultural city in China, located in the developing area of Yangtze River Delta,
is one of the developed coastal cities, nearing Shanghai in the east, connecting Hangzhou in the south, bordering on Wuxi in the west, adjoining the Yangtze River in the north .

With a history of over 3000 years, Changshu is blessed with favorable climate, fertile land, rich products, outstanding talents and abundant tourism resources. Yushan Mountain of Changshu has been listed into Taihu Lake Scenic Zone which is a National Key Scenic Zone. Featured with interdependent mountains, lakes and beautiful scenery, the Scenic Zone is showing not only natural scenes but also historic sites, forming a unique landscape resort of China.

 

In 2004, Changshu won the International Awards for Liveable Communities among 263 well-known cities such as Seattle of USA, M ü nster of Germany ,Coventry and Newcastle of UK , and Okayama of Japan.


 

posted @ 2007-05-25 09:45 windgu 阅读(244) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2007年2月10日

Stopping by Woods on a Snowy Evening

驻立雪暮林畔   

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
By Robert Frost


  我知道这是谁的树林。 Whose woods these are I think I know.
  晓得这是谁家树林。

  虽然他家住那个庄村; His house is in the village though;
  他就住在那个庄村;
  他看不见我在此稍待  He will not see me stopping here
    他不知我在此稍待

  观赏雪花被覆着树林。 To watch his woods fill up with snow.
  观赏雪花被覆树林。


  马儿一定会觉得奇怪  My little horse must think it queer
  马儿一定感到奇怪

  为何停驻在无村郊外, To stop without a farmhouse near
    干么停在无村郊外;

  而于冻湖和树林当中  Between the woods and frozen lake
  而冻湖和树林当中,

  正是一年最暗的暮霭。 The darkest evening of the year.
    一年最苍茫的暮霭。


  它将佩铃轻轻的摇动  He gives his harness bells a shake
  它将佩铃轻轻摇动

  探问有没有差错事情。 To ask if there is some mistake.
    探问有无差错事情,

  只一丝声音隐约听见  The only other sound's the sweep
  一丝回声隐约听见

  乃雪花飞舞柔细的风。 Of easy wind and downy flake.
    乃雪花舞柔细的风。


  树林恁是邃美幽暗,  The woods are lovely,dark and deep,
  树林恁是邃美幽暗,
  但我必须信守诺言;  But I have promises to keep,
    但我必须信守诺言;
  再赶一程我才歇店,  And miles to go before I sleep,
    再赶一程我才歇店,
  再赶一程我才歇店。  And miles to go before I sleep.
    再赶一程我才歇店。

Robert (Lee) Frost (1874-1963)
        American poet, one of the finest of rural New England's 20th century pastoral poets. Frost published his first books in Great Britain in the 1910s, but he soon became in his own country the most read and constantly anthologized poet, whose work was made familiar in classrooms and lecture platforms. Frost was awarded the Pulitzer Prize four times. Nature and Frost's rural surroundings were for him a source for insights "from delight to wisdom", or as he also said: "Literature begins with geography."
        At the time of his death on January 29, 1963, Frost was considered a kind of unofficial poet laureate of the US. "I would have written of me on my stone: I had a lover's quarrel with the world," Frost once said. Frost depicted the fields and farms of his surroundings, observing the details of rural life, which hide universal meaning. His independent, elusive, half humorous view of the world produced such remarks as "I never take my side in a quarrel", or "I'm never serious except when I'm fooling."

--------Selected from Internet

posted @ 2007-02-10 15:23 windgu 阅读(600) | 评论 (1) | 编辑 收藏
 

2006年12月14日

A Pig

 

A Pig

 

 Wind Gu 2006-12-14

 

I’m a pig, a happy pig,

With plenty to eat,

Be it day or night,

Always in my good sleep.

No big deed,no big word,

I’m an honest pig.

 

I’m a pig, a sad pig,

Naked in the dirt,

I’m not stupid,

Just a simple mind,

Not for anyone’s food,

I’m an innocent pig.

posted @ 2006-12-14 11:06 windgu 阅读(346) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2006年3月22日

TWO LIVES (E-C)

Two Lives
Both Henny and Shanti were born in 1908. The passage of the years from then until after the Second World War has been recounted for the most part in Shanti’s voice. Henny has been silent, or almost silent, throughout.
By the summer of 1994, when I realized I wanted to write this book, she had been dead five years. I could not ask her about her family, her childhood, her schooldays, her work, her friends, the changing, atmosphere in Germany during the thirties, her flight to England, her experiences as an immigrant, the war and, in its aftermath, her search for her family. I could not ask her about Hans, about Shanti Uncle, about her mother and sister and brother. But even if she had been alive, it would had been difficult, in both senses of the word, to get her to talk about these things.

双人记

亨妮和山迪出生于1908年。从出生到二战后这些年的经历绝大部分都是由山迪讲述的,亨妮始终都没有说什么,几乎就是一声没吭。                                                                                                   
1994
年夏天,我准备写这本书时,亨妮已经去世5年了。我不能当面向她了解她的家庭、童年、学校生活,工作、朋友、生活变迁以及三十年代时德国的气氛、她的英国之行、移民经历、二战以及战后的寻亲;我不能向她了解有关汉斯、山迪叔叔、她母亲和兄弟姐妹的情况。不过,即使她还活着,从各方面来说,要让她谈谈这些事情,她多半是不会愿意的。(三十年代德国政治气候的变化、她逃亡英格兰的经历、作为移民的体验、战争以及战后寻找家人的过程。我也无法向她询问关于汉斯、沙恩蒂伯伯、她母亲以及兄弟姐妹的情况。但是,即使她活着,从哪种意义上讲,也很难让她开口说这些事情。)

 

Aunty Henny was an outgoing but reticent person. Even Shanti did not know what she thought of Hans. Even he did not know how she felt when she heard of the fate of her family. When he was in Berlin in the thirties, she and her family had had too much pride to talk at length about any sense of injury they felt about being excluded, gradually or suddenly, from the world they had grown up in and the country they had believed was theirs. Would I have succeeded in understanding something of what she felt? Would she have divulged anything? Would she have wanted me to write about it at all? Would I, in the interests of my book, have been able to discount or excuse the pain to her of probing these wounds? Would I deliberately have put our own relationship in jeopardy?

亨妮婆婆,性格开朗,但话语不多(汉妮伯母是个直爽但又沉默寡言的人),就是山迪公公也不知道她对汉斯的看法,更不知道当她听到家人噩耗时的感受。三十年代,山迪公公住在柏林时,亨妮婆婆和她的家人经常满怀激情地谈起与他们成长的世界,他们深信的祖国逐步或突然隔离带来的伤害。(三十年代,他在柏林的时候,她和家人有太多骄傲的资本,不去详谈他们逐渐或者突然被排斥、被驱逐的痛苦。他们在那个世界成长,一直认为那是他们的祖国。)我真的能理解她的感受吗?她会向我透露一些情况吗?她会让我写这本书吗?为了写书,在探究这些伤心往事时,我能减轻或减除往事带给她的痛苦吗? 我是否存心要把我们的关系搞僵了?(为了写好这本书,我会低估或者原谅自己揭开这些伤口给她带来的痛苦吗?我会无形之中将我们的关系陷入危险吗?)


I think it unlikely. And, as a result, this book would have been mainly about Shanti Uncle. I could not justly have called it Two Lives unless her voice played a role as strong as Uncle’s. And, had it not been for a fortuitous discovery long after her death in the attic of their house, hers would have been a supporting role.
我想不会的。倘若基于此,这本书应该主要写山迪公公。如果亨妮婆婆的角色不如山迪公公,那么我的书名叫《双人记》就不合适了。(我就不能理直气壮地称之为《二人行》,除非她留下的足迹像伯伯一样让人难以忘怀。)要不是在她去世很久后,在住所阁楼里的偶然发现,她就只是一个配角。


When Aunty Henny died in 1989, Shanti Uncle, in his grief, and reminded at every turn of his loss, destroyed any pictures of her he could find, and indeed anything that reminded him of her. When, some five years later, I asked him whether any letters sent to her had survived, any photographs from her youth, any mementoes of her past, anything at all that would help me understand her times through her eyes, he said that there was nothing. Remembering Aunty Henny’s own brusque attitude towards superfluous objects and papers, I did not doubt that he was right.

亨妮婆婆于1989年去世,山迪公公常常在想起她时,悲伤不已,他找出并毁掉了所有她的照片,甚至毁掉了所有能让他回想起她的东西。大概五年后,我问山迪公公是否有写给她的信存下来,或者是她年轻时的照片,或者她过去的纪念品,或者能够帮我从她的视角了解她的时代的任何东西。他说什么都没有了。想起亨妮婆婆对多余物品或纸张不留情的处理态度,毫无疑问他说的是真的。(想起汉妮伯母自己对多余的物品和文书证件不屑的态度,我并不怀疑他说的都是真话。)

 

I interviewed Shanti Uncle at length in order to preserve his memories and follow his life. During the next summer, my parents came to England on a visit and stayed at 18 Queens Road. They came at least once every year or so, mainly to help Uncle cope with his besetting loneliness. Papa, with his practical bent, enjoyed helping with odd jobs around the house. Mama just enjoyed spending time talking to Uncle or cooking him an Indian meal from time to time, happy in the knowledge that their visit was doing him good.

我详细的询问山迪公公的身世,保存他的记忆,探寻他的一生。第二年夏天,我父母来访英格兰,住在奎斯路18号。他们至少每年过来一次,主要是帮山迪公公排解寂寞的生活。爸爸喜欢帮着做点家里的零活(爸爸帮助他干点儿家务活,实际上这也是他的“爱好”。),妈妈则喜欢花时间陪山迪公公聊天,或者时常给公公做印度菜吃。他们很高兴他们的来访给公公带来了快乐。

 

One afternoon, hoping to help Uncle clear out the attic, which was still a crammed and confused mess, Papa noticed a small cobweb-covered tan-coloured cabin trunk with wooden ribs and dull brass studs. There were labels on the side and on the top; it had belonged to Aunty Henny. The attic sloped down from the centre, and the trunk was lying in a far recess. It had clearly lain untouched for decades. Owing to its position, it had escaped the destruction of Henny’s things that had followed her death. It contained a trove.

一天下午,爸爸帮着清理拥挤杂乱的阁楼,他发现了一个小的棕色木箱,满布蜘蛛网,铜扣暗淡无光。箱子一侧和顶部的标签表明该箱子是亨妮婆婆的。(箱子边儿和上面贴着标签,一望而知,那是汉妮伯母的东西。)阁楼自中间向下形成斜面,箱子放在远处的角落里,显然几十年来无人碰过。正是由于箱子放置偏僻,在亨妮婆婆去世后,山迪公公没把它一起毁去。(因为位置隐蔽,躲过了汉妮死后,遗物“毁于一旦”的命运。)箱子里装着很有价值的物品。

 

NOTE:

英译汉,理解英文是关键。