博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛
我的生活 | 翻译交流 | 英文写作 | 外语学习 | 大学生活 | 新闻见解 | 职场创业 | 情感绿洲 | 电脑网络 | 自然旅游 | 文学园地 | 影视娱乐 | 转载美文 | 日志
您的位置: 金桥翻译 >> 金融\商贸翻译! >> 日志
huahua634885
金桥博客>> 金融\商贸翻译! >> 日志
上一篇 / 下一篇 2008-03-11 19:20:17
建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics
改革开放reform. and opening-up
和谐社会 harmonious society
与时俱进keeping up with the times
全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects
解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations
科学发展观Scientific Outlook on Development
正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability
经济实力大幅提升Economic strength increased substantially.
改革开放取得重大突破Major breakthroughs were made in reform. and opening-up.
人民生活显著改善People's living standards improved significantly.
社会建设全面展开Social development proceeded in an all-round way.
可再生能源renewable energy resources
优化结构to optimize the economic structure 提高经济效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources 保护环境to protect the environment
建设资源节约型、环保型社会to build a resource-conserving, environment-friendly society
二氧化硫排放discharges of sulfur dioxide 停水suspension of water supplies
收入分配制度income distribution system 综合国力overall national strength
打破企业垄断to break business monopolies 创立公平机会to create equal opportunities
公平的收入分配equitable income distribution 最低工资minimum wage
提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups
社会公平social equity 软实力soft power
保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
民族凝聚力和创造力national cohesion and creativity
保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests
给予正确导向,弘扬社会正气to give correct guidance to the public and foster healthy social trends 建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market
发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture
培育良好的网络环境to foster a good cyber environment
公益文化活动nonprofit cultural programs 文化设施cultural facilities
大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry
文化产业基础cultural industry bases
富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features
信息化战争IT-based warfare
持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity
均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存异seeking common ground while shelving differences
世界多样性the diversity of the world
以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means
损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
社会主义初级阶段the primary stage of socialism
借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries
科学发展观第一要义是发展Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development
统筹兼顾overall consideration
全面提高开放水平improve opening-up in all respects
持续增加农民收入continue increasing farmers' income
收入分配income distribution 特邀代表specially invited delegates
强化反腐斗争intensify anti-graft fight 高官high-ranking official
维护中国的主权和领土完整to safeguard China's sovereignty and territorial unity
构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations 和平统一peaceful reunification
合法权益legitimate rights and interests 一个中国原则one-China principle
开创两岸关系和平发展新局面to usher in a new phase of peaceful development
优化资本市场结构to improve the structure of capital market
推进金融体制改革to proceed with financial reform
加强和改进金融监管to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks
改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime
扩大国内需求to boost domestic demand
劳动者素质提高improvement in the quality of work force
和平解决国际争端和热点问题peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature
互利共赢的开放战略a win-win strategy of opening-up
永远不搞扩张never engage in expansion
反对各种形式的霸权主义和强权政治to oppose all forms of hegemonism and power politics
反对一切形式的恐怖主义to oppose terrorism in any form
推动国际和地区安全合作to promote international and regional security cooperation
以人为本putting people first
缩小南北差距to narrow the North-South gap 发展模式mode of growth
第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries
社会主义初级阶段primary stage of socialism 创新型国家innovative country
适应新的发展要求to meet new requirements of development中国名牌Chinese brand names
总结我国发展实践analyzing China's own practice 公共监查public oversight
借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development
民族企业domestic enterprises
缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development
前沿科技frontier technology
增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation
加大对独立创新的投入to increase spending on independent innovation
突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development 确立国家创新体制form. a national innovation system
统筹城乡发展to balance urban and rural development 有序竞争orderly competition
推进社会主义新农村建设to push forward the building of a new socialist countryside
土地发展模式pattern of land development 生产资料市场markets for factors of production
推进地区发展平衡to promote balanced development among regions
引入竞争机制,深化垄断企业改革to deepen the reform. of monopoly industries by introducing competition
导入论坛 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG: 词汇 热点
评分:0
显示全部
内容
昵称
加入事件
提交评论
金桥博客>> 金融\商贸翻译! >> 日志
热点词汇
上一篇 / 下一篇 2008-03-11 19:20:17
相关阅读:
导入论坛 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG: 词汇 热点