首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

我的生活  |   翻译交流  |   英文写作  |   外语学习  |   大学生活  |   新闻见解  |   职场创业  |   情感绿洲  |   电脑网络  |   自然旅游  |   文学园地  |   影视娱乐  |   转载美文  |   日志

热点词汇

上一篇 / 下一篇  2008-03-11 19:20:17

建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics

改革开放reform. and opening-up                        

和谐社会 harmonious society

与时俱进keeping up with the times

全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

科学发展观Scientific Outlook on Development

正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

经济实力大幅提升Economic strength increased substantially.

改革开放取得重大突破Major breakthroughs were made in reform. and opening-up.

人民生活显著改善People's living standards improved significantly.

社会建设全面展开Social development proceeded in an all-round way.

可再生能源renewable energy resources

优化结构to optimize the economic structure      提高经济效益to improve economic returns

降低消耗to reduce consumption of resources     保护环境to protect the environment

建设资源节约型、环保型社会to build a resource-conserving, environment-friendly society

二氧化硫排放discharges of sulfur dioxide       停水suspension of water supplies

收入分配制度income distribution system        综合国力overall national strength

打破企业垄断to break business monopolies      创立公平机会to create equal opportunities

公平的收入分配equitable income distribution    最低工资minimum wage

提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

社会公平social equity                       软实力soft power             

保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

民族凝聚力和创造力national cohesion and creativity 

保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

给予正确导向,弘扬社会正气to give correct guidance to the public and foster healthy social trends                           建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

公益文化活动nonprofit cultural programs      文化设施cultural facilities

大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

文化产业基础cultural industry bases

富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

信息化战争IT-based warfare

持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

求同存异seeking common ground while shelving differences

世界多样性the diversity of the world

以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

科学发展观第一要义是发展Scientific Outlook on Development takes development as its essence.

全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development

统筹兼顾overall consideration              

全面提高开放水平improve opening-up in all respects

持续增加农民收入continue increasing farmers' income

收入分配income distribution            特邀代表specially invited delegates           

强化反腐斗争intensify anti-graft fight    高官high-ranking official

维护中国的主权和领土完整to safeguard China's sovereignty and territorial unity

构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations                              和平统一peaceful reunification

合法权益legitimate rights and interests    一个中国原则one-China principle

开创两岸关系和平发展新局面to usher in a new phase of peaceful development

优化资本市场结构to improve the structure of capital market

推进金融体制改革to proceed with financial reform

加强和改进金融监管to strengthen financial supervision and controlling

防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks

改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime

扩大国内需求to boost domestic demand

劳动者素质提高improvement in the quality of work force   

和平解决国际争端和热点问题peaceful settlement of international disputes and hotspot issues

防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature

互利共赢的开放战略a win-win strategy of opening-up

永远不搞扩张never engage in expansion

反对各种形式的霸权主义和强权政治to oppose all forms of hegemonism and power politics

反对一切形式的恐怖主义to oppose terrorism in any form

推动国际和地区安全合作to promote international and regional security cooperation

以人为本putting people first

缩小南北差距to narrow the North-South gap             发展模式mode of growth 

第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries

社会主义初级阶段primary stage of socialism             创新型国家innovative country

适应新的发展要求to meet new requirements of development中国名牌Chinese brand names

总结我国发展实践analyzing China's own practice         公共监查public oversight

借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development

民族企业domestic enterprises        

缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development

前沿科技frontier technology                                      

增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation

加大对独立创新的投入to increase spending on independent innovation

突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development               确立国家创新体制form. a national innovation system      

统筹城乡发展to balance urban and rural development     有序竞争orderly competition 

推进社会主义新农村建设to push forward the building of a new socialist countryside

土地发展模式pattern of land development 生产资料市场markets for factors of production

推进地区发展平衡to promote balanced development among regions

引入竞争机制,深化垄断企业改革to deepen the reform. of monopoly industries by introducing competition                             

 

 


TAG: 词汇 热点

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号