<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
			<rss version="2.0">
			  <channel>
			    <title>金桥翻译博客</title>
			    <link>http://blog.netat.net</link>
			    <description>金桥翻译博客</description>
			    <copyright>Copyright(C) 金桥翻译博客</copyright>
			    <generator>SupeSite</generator>
			    <lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 06:41:54 GMT</lastBuildDate><item>
								<title>双语阅读：拯救大卫</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40091</link>
								<description><![CDATA[　　Years ago,when I was working as a psychologist at a children's institution in England , an adolescent boy showed up in the waiting room ,It was David. <BR>　　许多年前，我是英国一所儿童机构的心理医生，有一天，一个十几岁的男孩出现在候诊室，他叫大卫。...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 16:34:57 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语阅读：伸出你的友爱之手</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40090</link>
								<description><![CDATA[<FONT size=3><FONT color=#000000><STRONG>　　Develop Your Own Helping Rituals<BR>　　伸出你的友爱之手<BR></STRONG></FONT>　　If you want your life to stand for peace and kindness, it' s helpful to do kind, peaceful things. One of my favorite ways to do...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 16:31:22 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>细数2009年度世界五大错误翻译</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40087</link>
								<description><![CDATA[<SPAN id=articleShow_labContent><FONT size=3>&nbsp;</FONT>
<P><FONT size=3>&nbsp; 从最高层的国际政治场合到跨国公司的广告，因为缺少专业、准确的翻译服务方把关，有时难免出现重大翻译错误。在过去的2009年也是如此。 <BR><BR></FONT></P>
<P><FONT size=3>&nbsp...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:39:52 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国古典文学四大名著将译成马来文</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40086</link>
								<description><![CDATA[<SPAN id=articleShow_labContent>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中新社吉隆坡2月23日电 (记者赵胜玉)中国古典名著《三国演义》今年将翻译成马来文。大马翻译与创作协会会长吴恒灿23日在接受中新社记者采访时说，中国古典文学四大名著都将译成马来文。 <BR>...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:30:26 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>上海三位科普翻译获得资深翻译家称号</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40085</link>
								<description><![CDATA[<SPAN id=articleShow_labContent><FONT size=3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近日，中国翻译家协会在北京召开第六次会员大会，会议授予从事翻译工作30年以上，年龄70岁以上，在翻译工作中成绩卓著的老翻译家“资深翻译家”荣誉称号。上海从事科普翻译的3名...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:28:20 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国民间翻译异军崛起 网络译作受追捧</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40084</link>
								<description><![CDATA[<SPAN id=articleShow_labContent>&nbsp; 
<P>&nbsp; 新年伊始，小二译《当我们谈论爱情时，我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后，“小二”的网络译作再度正式出版。 <BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 网...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:26:39 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>专家：智利地震系百年不遇“超级地震”</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40021</link>
								<description><![CDATA[<P>Chile quake in 'elite class' like 2004 Asian quake<BR>The huge earthquake that struck off the coast of Chile belongs to an "elite class" of mega earthquakes, experts said, and is similar to the 2004 Indian Ocean temblor that triggered deadly tsunami...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 17:22:34 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Why Haiti, Chile earthquakes turned out drastically different</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-40018</link>
								<description><![CDATA[<P>PORT-AU-PRINCE, Haiti — The earthquake in Chile was far stronger than the one that struck Haiti last month — yet the death toll in this Caribbean nation is magnitudes higher. </P>
<P>The reasons are simple. </P>
<P>Chile is wealthier and infinit...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:57:26 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>研究：获得铜牌比获得银牌更开心</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-39570</link>
								<description><![CDATA[<P>Why bronze shines brighter than silver</P>
<P>Finishing first is what matters at the Winter Olympics, but scientists believe that coming home third is often better than being second best.</P>
<P>It's all to do with a tongue-twisting phenomenon cal...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 11:41:07 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>申雪/赵宏博冬奥会实现金牌梦</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-39565</link>
								<description><![CDATA[<P>China's Shen and Zhao win pairs gold</P>
<P>This is why Shen Xue and Zhao Hongbo came back.</P>
<P>The Chinese pair finally won the Olympic gold medal that eluded them for so many years Monday night, a prize so compelling it lured them out of the ...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 10:45:34 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中医翻译与出版需要统一标准</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38894</link>
								<description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="LAYOUT-GRID-MODE: char; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-layout-grid-align: none; punctuation-wrap: simple"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt">“</SPAN><SPAN style="FONT-FA...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:52:06 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>商务英语中有哪些译翻译技巧</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38893</link>
								<description><![CDATA[<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp; [摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁，商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语，形成了自身的文体特征，它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译...]]></description>
								<category>论文翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:44:51 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>翻译技巧: 英汉文化常见差异</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38892</link>
								<description><![CDATA[<P>　　在开放的现代社会，跨文化的言语交际显得愈发重要，已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见，言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。</P>
<P>　　回答提问</P>
<P>　　中国人对别人的问话，总是以肯定或否定...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:42:08 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：幸福其实只是一种态度</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38891</link>
								<description><![CDATA[<P>We always seem to want those things we don't have. Moreover, we are often convinced that if we had those things we want so badly, we would finally be happy.<BR>我们经常会去渴望一些我们并不真正需要的东西。此外，我们经常会让自己相信，如果我们拥有了这些...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:37:00 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：朋友 Friends---巴金</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38890</link>
								<description><![CDATA[<P>On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”.</P>
<P>Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 16:29:21 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>2010年外语翻译类考试时间汇总</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38543</link>
								<description><![CDATA[<P>
<TABLE style="WIDTH: 596px; HEIGHT: 644px" cellSpacing=1 width=596 align=center bgColor=#000000 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD align=middle bgColor=#ffffff colSpan=4 height=30><STRONG>2010年外语翻译类考试时间汇总</STRONG></TD></TR>
<TR>
<TD width...]]></description>
								<category>翻译考试</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 17:12:33 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：我喜欢这种淡淡的感觉</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38446</link>
								<description><![CDATA[<P>I like the subtle fresh green budding from the branches of the tree--the herald of spring, ushering in the dawn... </P>
<P>我喜欢这种淡淡的感觉 我喜欢看树枝上那淡淡的嫩绿,它是春天的使者,它是一天清晨的开始…… </P>
<P>I like the subtle flow of clou...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:37:22 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：谁能拒绝12次微笑呢？</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38445</link>
								<description><![CDATA[<P>A passenger told an air hostess that he needed a cup of water to take his medicine when the plane just took off. She told him that she would bring him the water in ten minutes.<BR>飞机刚刚起飞，一位乘客向空姐要一杯水吃药。空姐告诉他等飞机起飞后10分钟...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:29:11 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>翻译&quot;在传递价值&quot; 网络译者&quot;局外人&quot;?</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38364</link>
								<description><![CDATA[<P>作者：毛晓涛</P>
<P>　　在法国“存在主义”文学大师加缪意外车祸逝世50周年之际，上海译文出版社推出了四卷本《加缪全集》，并于北京图书订货会当口举行“加缪逝世50周年座谈会”，这本书是对这位20世纪伟大作家的最好纪念，也是中国文学界和翻译界共同的一大幸事。...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 12:34:31 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>少数民族翻译家在京谈民族文学发展</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38363</link>
								<description><![CDATA[<P>&nbsp; 1月26日《民族文学》杂志社日前邀集部分在京蒙、藏、维文作家、翻译家，就《民族文学》蒙、藏、维三个民族文字版创刊以来的工作举行座谈。 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2009年9月，新中国成立60周年前夕，中国作家协会《民族文学》杂志蒙古文、藏文、维吾尔文三...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 12:33:02 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>翻译技巧点拨：中英文商标的命名与翻译</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38208</link>
								<description><![CDATA[<P>　　&nbsp; 所谓广告，就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务，或其他信息，以促进销售，扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问，即称"广告学"。它是一门集经济学，市场经营学，美学，社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 16:46:35 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>表达“惊讶”的英语口语汇总</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38207</link>
								<description><![CDATA[<P>我们的生活总是充满了意外，有些让人惊喜，有些让人不愿接受。这些意外来临的时候，我们用英语(论坛)说出的第一反应是什么呢？下面这些句子可以作为参考。</P>
<P>1. What a surprise. 真没想到。</P>
<P>2. How amazing. 太惊人了。</P>
<P>3. Incredible. 真不可思...]]></description>
								<category>口译翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 16:39:31 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>翻译技巧在大学英语中的应用</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38206</link>
								<description><![CDATA[<P>　　翻译是一门学问是一种由思维参与的语言活动它涉及两种语言与各种各样的知识和技巧用一种语言把另一种语言所表达的思想内容感情风格等忠实地再现出来一翻译的标准和过程一翻译的标准至于翻译我们需要达到一个如何的标准呢1898年严复在天演论的译例言中说译事三难信达...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 16:10:26 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>法语笔译翻译技巧教学</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38205</link>
								<description><![CDATA[<P>作者：王巍<BR>摘&nbsp; 要：翻译技巧教学是翻译教学的重要内容，试从词汇、句子、篇章三个层面探讨法语翻译技巧，为教授法语翻译教师提供参考。<BR>关键词：翻译技巧；词汇；句子；篇章</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译技巧教学是翻译教学的...]]></description>
								<category>论文翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 16:00:24 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>《阿凡达》超越《泰坦尼克号》成史上票房王</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38204</link>
								<description><![CDATA[<P align=center><STRONG>"Avatar" becomes highest-grossing movie</STRONG></P>
<P align=center><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P align=center><IMG src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20100127/0013729e41a90cc9ef1b04.j...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 11:29:54 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>外星生命可能就在我们身边</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38203</link>
								<description><![CDATA[<P>Scientist: Alien life could already be on Earth<BR>For the past 50 years, scientists have scoured the skies for radio signals from beyond our planet, hoping for some sign of extraterrestrial life. But one physicist says there's no reason alien life ...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 11:18:09 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Suicides in Japan in 2009 above 30,000 for 12th year in a row</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-38202</link>
								<description><![CDATA[<P style="MARGIN: 0px 3px 15px">The number of suicides in Japan increased again amid the economic doldrums in 2009, staying above 30,000 for the 12th straight year, the National Police Agency said Tuesday in a preliminary report.</P>
<P style="MARGIN:...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 11:14:44 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>City ready to set new World's Fair milestones</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37918</link>
								<description><![CDATA[<P>上海世博会迎来倒计时100天</P>
<P>2010年1月21日是上海世博会倒计时100天的日子。2002年12月3日，上海以88%的得票率获得2010年世界博览会主办权，这是走过159年历史、无数次点燃人类文明智慧火花的世博会，首次在发展中国家举办。截至目前，已有192个国家、50个国际组...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 15:10:23 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Wen tops list of influential leaders</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37916</link>
								<description><![CDATA[<P>温总理成2010全球最受关注领袖</P>
<P>从事国际政治危机分析的美国智库“欧亚集团”20日评选了2010年最值得关注的全球十大领导人，中国国务院总理温家宝排名第一，紧随其后的是美国总统奥巴马。该组织指出，温家宝总理是带领中国走过经济危机最艰难时期的领导人，现在...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 14:59:06 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Chinese Bid Farewell to Quake-killed Peacekeepers</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37864</link>
								<description><![CDATA[<P>Chinese bid farewell to eight peacekeeping police officers, who were killed in the 7.3-magnitude earthquake in Haiti last week, on Wednesday morning. <BR><BR>Top leaders Hu Jintao, Wu Bangguo, Wen Jiabao, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Ke...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 09:28:20 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语散文:改变心情 对自己好一点</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37826</link>
								<description><![CDATA[<P>Whenever you feel very depressed and really cannot bear it anymore, you have to treat yourself good. Go into the best coffee shop that you've always liked but always feared to spend money, buy the suit that you've always wanted but you thought was t...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:52:02 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>找到完美伴侣的几率仅有1/285000</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37822</link>
								<description><![CDATA[<P>Chances of finding perfect partner are 1 in 285,000</P>
<P>A university maths tutor has discovered the science behind singledom, finding that our chances of finding the perfect partner are just 1 in 285,000.</P>
<P>Peter Backus, a tutor at the Uni...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 11:18:47 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>World Mobilized for Quake-ravaged Haiti</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37705</link>
								<description><![CDATA[Rescue teams and relief supplies arrived in Haiti on Thursday to help drag anyone alive from debris after its capital city was practically flattened by the strongest earthquake in the Caribbean region in more than 200 years.<BR><BR>The International Mo...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 14:49:33 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>回顾2009系列：经济成就十宗“最”</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37693</link>
								<description><![CDATA[</P>
<P>9. China's average housing prices top the world</P>
<P>China’s average housing prices have topped the world when compared to average incomes, Xie Guozhong, board member of Rosetta Stone Advisors said.</P>
<P>According to statistics of the f...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 11:12:57 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>France 'to criminalize shouting at your wife'</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37692</link>
								<description><![CDATA[<P style="MARGIN: 0px 3px 15px">Married couples could be arrested and charged for insulting each other under a new law in France banning 'psychological violence'.</P>
<P style="MARGIN: 0px 3px 15px">The proposed legislation would punish partners who '...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 11:05:50 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37691</link>
								<description><![CDATA[<P>　　随着中国改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的外国商品进入中国市场,与本国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在进口时,按要求都要将外文的产品说明书翻译成中文,方可在中国内地销售,其中绝大部分都是英译汉的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 11:01:25 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37690</link>
								<description><![CDATA[<P>　　众所周知，英语已经成为当前科技领域的国际语言，各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果．众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录，也正是通过其英文文摘来确定收录价值的．因此，更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 10:19:10 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>论文中英摘要的写作</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37689</link>
								<description><![CDATA[<P>中文摘要<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中文摘要可大致分为报道性摘要、指示性摘要及报道指示性摘要。我刊刊登的科技论文一般采用报道性摘要。此类摘要的内容一般包括科技论文的目的、方法、结果及结论。在有限的字数内向读者提供尽可能多的信息，充...]]></description>
								<category>英文写作</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 10:14:53 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>从古代佛经翻译看译者的主体间性</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37688</link>
								<description><![CDATA[<P>　　不论是在哲学方面，还是在文学方面，关于主体性的讨论早已成为过时的话题。但这一概念在翻译研究中仍然会引起诸多的争论。特别是近几年来，学者们对翻译中主体性的讨论更是热烈。通过讨论和争鸣，有学者认为“译者是唯一的翻译主体”[1]，有学者认为翻译的主体应包...]]></description>
								<category>论文翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 09:58:47 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>对话理论视野下的翻译批评理论框架</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37687</link>
								<description><![CDATA[<P>　　国内翻译批评现状</P>
<P>　　翻译批评，作为翻译理论与实践的桥梁，与翻译事业的发展息息相关。各种翻译理论的出现，都会为翻译批评带来新的理念和变化，如对等理论，读者反应，阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。翻译批评随着翻译研究范式的...]]></description>
								<category>论文翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 09:49:16 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37686</link>
								<description><![CDATA[<P>　　美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在，就是说不能脱离社会流传下来的，决定我们生活风貌和信仰的总体。”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息，是民族文化的反映。文化的核心在于语言，语言的核心在于词汇。汉语和英语虽然分属不同语系，特...]]></description>
								<category>论文翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 09:46:39 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>翻译技巧</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37685</link>
								<description><![CDATA[</P>
<P>Unit 4 Translation Skill—Conersion and Reersion（转换法与反译法）</P>
<P>一、&nbsp; 转换法<BR>英语和汉语分属两个不同的语系，两种语言的词汇、语法以及表达方式等迥然不同。因此，在英汉翻译过程中，往往不宜拘泥于原文的词类对号入座地逐词对译，否则常...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 09:30:04 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英语翻译技巧：正文反译</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37684</link>
								<description><![CDATA[<P>在英汉互译中，有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅，本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧，以供英语学习者参考。 </P>
<P>例如：Students are still arriving. </P>
<P>译文：学生们还正在来。 </P>
<P>辨误：汉语的动词没有形态变化，所以没有时态、...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 17:01:49 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：2010年如何理财</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37683</link>
								<description><![CDATA[<P>The turning of the calendar is both arbitrary and powerful. Each day is just another day, but when the year resets we feel like the slate is cleaned and we can begin anew.<BR>日历牌的翻页既随意又意义重大。日子一天天地过去，但新的一年到来时，我们的感...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:56:01 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>为什么“喝汤”是eat soup而不是drink soup?</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37682</link>
								<description><![CDATA[<FONT size=3>吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯，在英语里，不能说drink soup（喝汤），而习惯说“吃汤”（eat soup）。这主要有以下几个方面的原因：<BR>1.因为西餐里的汤一般很稠，汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西，没法喝，必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀，是清汤...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:51:55 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协代表团拜访联合国翻译部门</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37681</link>
								<description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 正在美国参加美国翻译协会第47届年会的中国译协代表团日前拜会了联合国总部中文翻译部门，与有关人员进行了座谈，介绍了中国翻译协会和第十八届世界翻译大会的情况，引起了与会人员的极大兴趣。<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 文...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:34:21 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>有关“春运”的英语词汇和表达</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37680</link>
								<description><![CDATA[<P>春运（passenger）transport during the Spring Festival period </P>
<P><BR>客运量 volume of passenger transport </P>
<P><BR>客运列车 passenger train </P>
<P>客流高峰期 peak time for passenger transport </P>
<P><BR>加开列车 operate / arrange extra ...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:24:35 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>十年间最具影响力英语词汇：Google</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37679</link>
								<description><![CDATA[<P>　　每一年，美国方言协会(ADS)都会选出当年最热门、最具影响力的英语词汇，而过去十年间的No.1是谁呢？最终“Google”赢得了这一殊荣，不过注意这里它不是那家搜索引擎公司，而已经是个通用动词，意思是利用Google搜索引擎在WWW上查找资料。</P>
<P>　　和Google一起...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:22:22 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Twitter成2009年全球最流行词汇 超过奥巴马</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37678</link>
								<description><![CDATA[<P>12月3日消息，据国外媒体报道，全球语言监测机构(Global Language Monitor)在追踪英语语言趋势后发现，“Twitter”成为2009年最流行词汇。该机构位于德克萨斯州奥斯汀。</P>
<P>　　全球语言监测机构总裁Paul JJ Payack说，这是与科技相关的词汇首次成为年度最流行词汇...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:16:51 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>医学英语快速记忆－构词法</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37677</link>
								<description><![CDATA[<P>　　语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词，而新的词的产生，大抵服从语法的法则，有其规律可循。语言的这种“弃旧创新”不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。</P>
<P>　　为何在学构词法?我...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 16:13:33 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>美剧达人必备的十个英语口语常识</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37672</link>
								<description><![CDATA[<P>　　1.What the *** is going on?(到底他母亲的怎么回事？)</P>
<P>　　通常此话出于黑人之口，且口气最宜为疑惑，不解，愤怒等等。</P>
<P>　　若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?</P>
<P>　　意义相同而适用于更多场合。</P>
<P>　　说此话之人身...]]></description>
								<category>口译翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:49:18 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>西边取经：美国人常用的英语口语宝典</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37671</link>
								<description><![CDATA[<P>　　quit it! 别闹！</P>
<P>　　Don"t mention it. 没关系，别客气。</P>
<P>　　Who knows! 天晓得！</P>
<P>　　It is not a big deal! 没什么了不起！</P>
<P>　　How come… 怎么回事，怎么搞的。</P>
<P>　　Don"t push me. 别逼我。</P>
<P>　　Come on! ...]]></description>
								<category>口译翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:44:55 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>50句必备的户外英语口语</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37670</link>
								<description><![CDATA[<P>　　很多应该都是你能脱口而出的口语，还有俏皮话，一定要背诵喔！</P>
<P>　　1 Great minds think alike。(英雄所见略同)</P>
<P>　　2 Get going!(赶快动身吧，)</P>
<P>　　3 We've got to hit the road。(我们要赶快了)</P>
<P>　　4 I can't place hisface。...]]></description>
								<category>口译翻译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:41:03 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>吗啡与海洛因</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37669</link>
								<description><![CDATA[<P>　　吗啡与海洛因</P>
<P>　　——两个原本响亮漂亮的字眼</P>
<P>　　如果考察一下各种毒品名称在西方语言中的来龙去脉，人们就不难发现毒品在人类中蔓延的一些轨迹。</P>
<P>　　从assassin 一词谈起 </P>
<P>　　倘若我们要从历史术语中选出与毒品有关、且影响最...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 11:53:05 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：在工作中利用好你的五种资源</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37668</link>
								<description><![CDATA[<P>Using the five sources of your power at work</P>
<P>　　Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage.</P>
<P>　　1.Personal power is all about your charisma, your passion...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 10:39:35 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语阅读：研究：狗也会嫉妒</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37334</link>
								<description><![CDATA[<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dogs are prone to complex emotions such as jealousy and pride, according to scientific research that sheds new light on their relationship with humans. </P>
<P><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dogs are prone to complex emotions such as jea...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 14:07:35 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇五</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37220</link>
								<description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中央 The national leade...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 16:26:40 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇四</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37219</link>
								<description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 全面落实科学发展观 Fully apply（put into practice）the Scientific Outlook (Thinking) on Development<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 16:21:12 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇三</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37218</link>
								<description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1．文化体制改革 reform of cultural administrative system<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2．文化（事业内部）机制改革 internal reform of cultural institutions<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3．文化事业 public cultural undertakings<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; ...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 16:20:00 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37217</link>
								<description><![CDATA[关于“xxx 观”的译法<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.科学发展观 scientific outlook on development<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3.以平等互利为核心的新发展观 n...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 16:16:13 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇一</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37206</link>
								<description><![CDATA[关于建设和谐社会的词汇<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent；to properly channel public sentiments<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2.诚信缺失 lack of credibility<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 16:10:36 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>China's National Strength 7th Globally</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37201</link>
								<description><![CDATA[<P>China's Academy of Social Sciences on Thursday issued a yellow book on the international situation for 2010, indicating that China is seventh in the world in terms of overall national strength. </P>
<P>The United States, Japan and Germany took up t...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 15:20:12 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：英媒称拉登失踪家人现栖身伊朗</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37200</link>
								<description><![CDATA[<P>Bin Laden relatives found living in Iran<BR>Some of the closest relatives of Al-Qaida leader Osama bin Laden are living in a secret compound in Iran, Britain's the Times newspaper reported Wednesday.</P>
<P>The group includes a wife and children wh...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 15:14:19 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：“感同身受”有科学依据</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37199</link>
								<description><![CDATA[<P>Many people who say "I feel your pain" really do</P>
<P>Ever literally felt somebody else's pain? You're not alone, with new research showing some people do have a physical reaction to others' injuries.</P>
<P>British researchers used brain-imagin...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 14:57:04 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Balloon Boy Parents Get Jail Term</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37150</link>
								<description><![CDATA[<P>A judge in Fort Collins, Colorado State, sentenced both parents who carried out the balloon boy hoax to jail on Wednesday. </P>
<P>Richard and Mayumi Heene pleaded guilty to charges that they carried out the balloon stunt in October to promote a re...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 10:50:25 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>A/H1N1 Pandemic Death Toll Rises to 11,516: WHO</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-37149</link>
								<description><![CDATA[At least 11,516 people worldwide have been killed by the A/H1N1 influenza since the disease first emerged in April, the World Health Organization (WHO) said on Wednesday. <BR><BR>Of all the deaths, some 6,670 occurred in the Americas and at least 2,045...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 10:35:07 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英语新闻常用词汇60个</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36935</link>
								<description><![CDATA[<P>英语新闻常用词汇有一些如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词，标题一般不用damage，而用一些较之简短的词，如hit，harm，hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词，标题一般不用abandon，而用drop，giveup，quit，skip或yield 等，表示“爆炸”之类的动...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 14:55:31 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英语种国家的Kiss用法全网罗</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36831</link>
								<description><![CDATA[<P>　　Vaccum kiss 真空之吻，英文译作：sucking the air out of one's partner's mouth and lungs</P>
<P>　　French kiss 法式之吻，英文译作：kiss with your mouth open and your tongues touching</P>
<P>　　Platonic kiss 柏拉图之吻，英文译作：short kiss on ...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 14:21:25 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>英语等级考试报名启动</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36829</link>
								<description><![CDATA[　　(记者杜丁）北京地区2010年上半年全国英语等级考试（PETS）12月21日—27日启动报名，考生须登录北京教育考试服务在线（<A href="http://www.bjees.com">www.bjees.com</A>）进行网上报名。
<P>　　昨天来自北京教育考试指导中心的消息，从2010年起，考生除获得等级证...]]></description>
								<category>翻译考试</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 14:20:08 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>首届“傅雷翻译出版奖”颁发 勒克莱齐奥现身</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36596</link>
								<description><![CDATA[<P align=center><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P align=center><STRONG><IMG src="http://www.chinanews.com.cn/cul/news/2009/12-07/U136P4T8D2002587F107DT20091207074915.jpg"></STRONG></P>
<P><STRONG>　　勒克莱齐奥现身颁奖礼</STRONG> </P>
<P>　　昨天上午，...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 17:12:46 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>科技英语的翻译技巧</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36594</link>
								<description><![CDATA[<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0>
<TBODY>
<TR>
<TD class=t_msgfont id=postmessage_16869><FONT face="Times New Roman "><FONT color=#000000>[转载]</FONT></FONT><BR><BR><FONT face="宋体 "><FONT color=#000000><SPAN class="t_tag hover" id=tag_0.4770132...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 17:02:09 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>佛山景区景点标志英文译法将在亚运前规范统一</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36592</link>
								<description><![CDATA[<P>　昨天，记者从佛山市质监局获悉，在明年广州亚运会召开之前，佛山景区景点、公共场所标志将全部进行规范统一。<BR><BR>　　<B>旅游景点标志打头阵</B><BR><BR>　　佛山市质监局副局长赵忠良昨天介绍说，全市交通标志、公共场所、景点的标志牌数量众多，全部更换需要的...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:49:27 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：美国国家地理09年度十大科学发现</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36589</link>
								<description><![CDATA[<P>据美国国家地理网站报道，“国家地理新闻”网站最受欢迎的年度十大科学发现已经新鲜出炉。在此次十大科学发现排行榜上，巨蟒、长着透明脑袋的鱼、“幽灵船”残骸以及一些最终被我们吃掉的稀有动物纷纷榜上有名。</P>
<P>1.人类进化缺失一环 连接人类与狐猴 "Missing L...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:26:19 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：研究：吸烟危害生命 警示无助戒烟</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36585</link>
								<description><![CDATA[<P>Cigarettes kill, but don't tell smokers?<BR>Cigarette pack warnings that remind smokers of the fatal consequences of their habit may actually make them smoke more as a way to cope with the inevitability of death, according to researchers.</P>
<P>A ...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 15:46:12 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国崛起成10年来最受关注新闻</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36548</link>
								<description><![CDATA[<P>Rise of the dragon decade's most read news</P>
<P>美国一家名为“全球语言监测”的媒体研究机构分析，“中国崛起”成为近10年来全球阅读量最大的新闻报道。该机构表示，自2000年以来，中国崛起为经济强国这一现象引起了全球最广泛的关注，其受关注程度已超过伊拉克...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 14:04:46 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>U.S. to Extend Financial Bailout Program to October 2010</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36547</link>
								<description><![CDATA[<P>The U.S. government will extend the financial bailout program until October 2010, Treasury Secretary Timothy Geithner said Wednesday.</P>
<P>Geithner said in a letter to Congress that the extension was "necessary to assist American families and sta...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 13:57:55 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Investigation: US, Russia Dump Steel in China</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36546</link>
								<description><![CDATA[China said Thursday investigations showed the United States and Russia had dumped oriented electrical steel on the Chinese market, and the United States had subsidized the exports. 
<P>The dumping and subsidies have caused substantial damage to the do...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 13:56:21 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Tax Reintroduced to Curb Speculation</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36545</link>
								<description><![CDATA[<P>People who sell homes less than five years after purchase must again pay a 5.55-percent business tax starting next year, the State Council, China's Cabinet, announced on Wednesday.</P>
<P>It is the State Council's latest attempt to curb speculation...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 13:53:34 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>广告英语翻译技巧大全</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36421</link>
								<description><![CDATA[<P>广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 16:11:08 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协最新发布—文化传播方面的词汇</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36419</link>
								<description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt">文...]]></description>
								<category>语法词汇</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 16:02:51 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：微尘与栋梁</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36181</link>
								<description><![CDATA[It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others....]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:38:13 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>中国译协本地化服务委员会成立会议在京举行</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36178</link>
								<description><![CDATA[<P>2009年11月11日，中国翻译协会本地化服务委员会（简称“中国译协本地化委员会”）成立会议在北京举行，来自北京、上海、四川、江苏、广东、山东、黑龙江等省市的本地化服务公司、翻译服务公司、跨国软件公司和高等院校的代表参加了会议。会议由中国译协副会长兼秘书长黄...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:17:34 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：向他们大声的说出你的爱</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36177</link>
								<description><![CDATA[<P>　　On my way home from coaching basketball yesterday, I was listening to WGN - my favorite talk radio station out of Chicago. I could tell right away that there was something wrong by the somber1mood of the speaker. There had been a plane crash. Tw...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:52:01 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>十大常用英汉与汉英翻译技巧</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36116</link>
								<description><![CDATA[<P>&nbsp;&nbsp; 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异，因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难，需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等...]]></description>
								<category>翻译技巧</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:56:24 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>世博专用出租车设空中语言翻译</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36115</link>
								<description><![CDATA[<P>　　□晨报记者 钟 晖 </P>
<P>　　上月，晨报披露“上海世博会专用出租车敲定途安、君越”的消息后，引起不少读者关注。那么届时世博出租车如何预约？记者昨天获悉，上海世博出租车调度中心“大本营”已经敲定，将设在大众出租汽车公司，4000辆世博出租车纳入专用频道...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 10:37:10 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>杨宪益先生生平</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36073</link>
								<description><![CDATA[<P>我国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人、第六届全国政协委员、民革中央委员、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会理事、中国社会科学院外国文学研究所研究员，原《中国文学》杂志社总编辑、外文出版社离休干部杨宪益先生因病医治无效，于2009年11月23日6时45分在北京...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:08:58 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>郭晓勇：杨宪益先生辞世，中国译苑痛失参天大树</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36072</link>
								<description><![CDATA[<P>《红楼梦》通过他和夫人戴乃迭的传神译笔走向世界，杨宪益先生却始终谦逊地说：“我没有做什么。”他总是默默地耕耘，只问良知，不求声名。直到去世，他都是静悄悄的，似乎不想打扰任何人……</P>
<P>2009年11月23日6时45分，我国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人、...]]></description>
								<category>翻译新闻</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:06:09 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Mainland Stars, Movies Win Golden Horse Awards</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36070</link>
								<description><![CDATA[<P align=center><A href="http://blog.netat.net/batch.download.php?aid=17185" target=_blank><IMG src="http://blog.netat.net/attachments/2009/11/28_200911301121431IW3R.jpg" border=0></A></P>
<P><FONT color=#0008ff>Chinese actress Li Bingbing (C), Hong K...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 11:20:45 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>Body of Renowned Chinese Translator Cremated</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-36069</link>
								<description><![CDATA[<P align=center><A href="http://blog.netat.net/batch.download.php?aid=17184" target=_blank><IMG src="http://blog.netat.net/attachments/2009/11/28_200911301119451E87R.jpg" border=0></A></P>
<P><FONT color=#0008ff>Mourners line up at the condolence hall...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 11:17:49 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文 Girls of Summer 夏日女孩</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-35930</link>
								<description><![CDATA[We lived on the banks of the Tennessee River, and we owned the summers when we were girls. We ran wild through humid summer days that never ended but only melted one into the other. We floated down rivers of weekdays(1) with no school, no rules , no pa...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:32:31 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语美文：He Who Is the Eagle Can Fly High</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-35927</link>
								<description><![CDATA[<P>Robert Uchuller in his book Power to Grow Beyond Yourself, told an old Indian story that goes like this:</P>
<P><BR>罗伯特.舒勒在他的《超越你自己的力量》一书中讲述了一个古老的印第安故事。故事是这样的：</P>
<P><BR>"An Indian brave went out hunting ...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 10:58:08 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>双语文摘：揭秘：蒙娜丽莎有眉毛吗？</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-35885</link>
								<description><![CDATA[<P>Mona Lisa 'had eyebrows'</P>
<P><IMG src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/attachement/jpg/site1/20091113/0013729e41a90c6734260e.jpg"></P>
<P style="MARGIN: 0px 3px 15px; TEXT-INDENT: -0.8pt"><FONT color=#808000><FONT color=#000000>...]]></description>
								<category>双语文摘</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 11:42:52 GMT</pubDate>
							</item>
							<item>
								<title>MJ glove has Macao hotelier moonwalking</title>
								<link>http://blog.netat.net/?action-viewnews-itemid-35883</link>
								<description><![CDATA[<P style="MARGIN: 0px 3px 15px">For a whopping $420,000, Michael Jackson's rhinestone-encrusted glove is coming to a hotel in the glitzy Asian gambling haven of Macao.</P>
<P style="MARGIN: 0px 3px 15px">Hoffman Ma, deputy chief executive of the Ponte...]]></description>
								<category>新闻快译</category>
								<author>lwllwl</author>
								<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:56:53 GMT</pubDate>
							</item>
							
		</channel>
	</rss>