首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

我的生活  |   翻译交流  |   英文写作  |   外语学习  |   大学生活  |   新闻见解  |   职场创业  |   情感绿洲  |   电脑网络  |   自然旅游  |   文学园地  |   影视娱乐  |   转载美文  |   日志

The Invitation (诱 惑 )

上一篇 / 下一篇  2008-03-28 18:47:03

The Invitation (诱 惑 )
 
----By Mountain Oriah  

It doesn’t interest me what you do for a living.
I want to know what you ache for   
and if you dare to dream of meeting your heart’s longing.

It doesn’t interest me how old you are.
I want to know if you will risk looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.  
It doesn’t interest me what planets are squaring your moon...  
I want to know if you have touched the centre of your own sorrow
if you have been opened by life’s betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.

I want to know if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.
 
I want to know if you can be with joy
mine or your own  
if you can dance with wildness   
and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes  
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations of being human.

It doesn’t interest me if the story you are telling me
is true.   
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.
 
I want to know if you can see Beauty
even when it is not pretty   
every day.
And if you can source your own life   
from its presence.
I want to know if you can live with failure   
yours and mine  
and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,
“Yes.”   

It doesn’t interest me  
to know where you live or how much money you have.  
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done ?  
to feed the children.

It doesn’t interest me who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand  
in the centre of the fire
with me
and not shrink back. 
 
It doesn’t interest me where or what or with whom
you have studied.   
I want to know what sustains you
from the inside  
when all else falls away.  

I want to know if you can be alone
with yourself .
and if you truly like the company you keep
in the empty moments

我想问问,哪位有兴趣把它翻译成中文,我自知自己的能力还不足以准确的将此诗的涵义用中文表达出来。Constable, 有兴趣吗?其他人呢?欢迎探讨。。。 
 
欢迎到 aliwaya 的个人主页看更多内容

承 蒙 aliwaya 的 抬 举, 我 就 即 兴 翻 翻 吧 , 看 是 否 我 的 译 文 能 踏 触 你 对 这 篇 英 文 诗 的 那 份 打 动 ?  
诱 惑   
             茫 藤 .噢 锐 拉

我 的 兴 致 不 在 你 以 何 为 生
只 想 知 道 你 心 中 的 渴 慕 
是 否 你 的 渴 望 可 曾 慰 藉 ?

我 的 兴 致 不 在 你 的 年 华
只 是 关 心 你 是 否 但 愿
执 着 地 去 爱 去 历 练 人 生   
  
我 不 在 乎 什 么 样 的 星 辰
能 承 载 你 心 中 的 满 月
只 想 知 道 是 否 你 已 经  
踏 触 到 自 己 内 心 的 忧 伤   
是 否 还 会 敞 开 你 的 心 胸
既 使 曾 被 生 活 欺 骗 和 灼 伤
是 否 会 由 此 而 懦 弱 退 缩
因 前 方 的 恐 惧 和 痛 楚 而 不 前   
我 想 知 道 是 否 你 能
百 折 不 回 , 既 使 心 中  
仍 有 疼 痛 的 烧 灼
让 痛 楚 消 逝, 不 会 退 避
让 你 我 一 同 去 面 对  
 
我 想 知 道 是 否 你 能
与 我 共 享 欢 颜  
是 否 会 与 我 漫 舞
让 心 中 的 喜 悦  
充 溢 于你 的 指 尖 和 步 履
不 再 被 世 间 的 羁 绊 所 缠 绕  
不 再 慎 畏 不 再 现 实

不 会 在 意 你 信 誓 的 言 语
只 想 知 道 是 否 你 会   
再 次 吞 食 你 的 诺 言  
是 否 你 会 背 负 欺 骗 的 烙 印  
去 面 对 自 己 的 魂 灵
是 否 你 会 化 欺 骗 为 诚 实

我 想 知 是 否 你 能
在 平 凡与 琐 碎 发 现 美 丽
是 否 你 能 在 生 活 之 中
找 到 生 命 的 源 泉
 
我 想 知 是 否 你 能  
把 失 败 踩 在 脚 下
与 我 并 肩 站 在 湖 边   
对 着 那 星 空 中 闪 烁 的 月 亮   
说 : " 我 能 !"   
  
我 不 在 乎 你 住 在 哪 里
也 不 在 意 你 是 否 有
不 赀 的 财 富 和 身 家  
我 只 想 知 是 否 你 能
从 无 尽 的 绝 望 和 忧 愁 中
站 立 既 使 身 心 俱 疲
内 心 伤 痕 累 累  
仍 然 能 够 像 一 个   
真 正 的 男 人 一 样
用 宽 厚 的 肩 膀  
和 坚 强 的 手 臂  
为 妻 儿 硬 生 生  
托 起 一 片 旖 旎 天 空 (1) 
 
我 不 在 意 你 怎 样  
会 在 这 里 出 现
也 不 在 乎 你 心 里   
究 竟 在 想 什 么 ?

我 只 想 知 是 否 你 会
与 我 在 火 焰 之 中
永 不 退 缩
 
我 不 在 乎 你 曾 经
在 哪 里 求 学
又 曾 经 学 到 什 么 ? 
或 曾 与 谁 在 一 起 ?
 
我 只 想 知 当 尘 世 的 梦 幻
渐 渐 在 你 心 中 消 逝 之 时
又 留 下 怎 样 的 人 生 真 谛
我 只 想 知 是 否 你 能
面 对 心 中 那 个 孤 独 的 灵 魂   
是 否 在 你 寂 寥 的 时 候
能 够 无 悔 心 中 的 那 份 爱  


 
  
注 : (1) 激 情 难 抑 , 有 点 飘 走 了

相关阅读:

TAG: constable The the Invitation

引用 删除 Guest   /   2008-04-02 05:17:04
谢 谢 你 的 过 奖 !

其 实 我 也 译 不 好 , 瞎 译 .
我 觉 得 诗 的 难 译 , 并 不 完 全 在 意 思 的 准 确 ;
关 键 是 译 出 来 ,仍 是 中 文 的 好 诗 才 行 .
看 译 文 的 诗 ,有 的 真 就 不 及 中 文 的 诗 好 看 .

看 过 一 篇 徐 志 摩 译 的 英 文 诗 ,
那 才 叫 译 的 英 文 诗 呢 !
引用 删除   /   2008-04-01 18:17:02
2008-03-28  aliwaya
Constable:

Impressive, 厉害!我知道我可以把它直译出来而不影响诗词的原意,但如何用精炼的中文语言表达准确的涵义是一件难事。尽管有些意思限于词汇有些偏离原意,但还是很佩服你选词的能力,而且能在这么快的时间里将它翻出来,实在是了不起。。。

Great work, thank you! If you are still interested, we can discuss it though email, since I found so many beautiful poems and articles in English, and really want to translate it and share with other people.

Anyways, you are awsome!
引用 删除 愿孤者独   /   2008-04-01 14:43:27
了不起
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号