Once in a dream(for once I dreamed of you),
We stood together in an open field
Above our hands two swifted-wings pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.//
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.//
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumge flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bend in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sleep.
英文名篇诗词翻译原创中文诗词《一 帘 幽 梦》
曾拥君入梦/促膝野旷中/执子之手处/飞鸽舞长空
激扬仍从容/献技为我君//乌云四合时/持我高昂姿/
黑鹰突现狂奔袭/势如强弩快如镝// 体弱不禁战/
多情难顾飞/束手无策时/唯有两行泪// 叹罢此生了此情/娱心不再何时生/凌羽埋尘血染身/一翅难再上五仞// 吾泪更愿向君洒/而君一去杳无音/唯有高墙上/草木瑟瑟声//随风飘零风带语/可怜羔羊幽怨声//
金桥博客>> constable的个人空间 >> 日志
The sunshine in life
上一篇 / 下一篇 2008-03-26 11:17:33
相关阅读:
导入论坛 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG: constable life sunshine The the
作者: 朱莉雅 发表日期: 2008-03-26 复制链接 收藏
Tags : 朱莉雅 吴娇艳 依鸣
A Dream
Once in a dream(for once I dreamed of you),
We stood together in an open field
Above our hands two swifted-wings pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.//
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.//
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumge flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bend in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sleep.
英文名篇诗词翻译原创中文诗词《一 帘 幽 梦》
曾拥君入梦/促膝野旷中/执子之手处/飞鸽舞长空
激扬仍从容/献技为我君//乌云四合时/持我高昂姿/
黑鹰突现狂奔袭/势如强弩快如镝// 体弱不禁战/
多情难顾飞/束手无策时/唯有两行泪// 叹罢此生了此情/娱心不再何时生/凌羽埋尘血染身/一翅难再上五仞// 吾泪更愿向君洒/而君一去杳无音/唯有高墙上/草木瑟瑟声//随风飘零风带语/可怜羔羊幽怨声//