首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

我的生活  |   翻译交流  |   英文写作  |   外语学习  |   大学生活  |   新闻见解  |   职场创业  |   情感绿洲  |   电脑网络  |   自然旅游  |   文学园地  |   影视娱乐  |   转载美文  |   日志

买书

上一篇 / 下一篇  2008-03-11 23:26:32

不小心又买了两本书, 一本是"黑书", 一本是"百年孤独".俞敏红在他的字典序中的感性独白,把一生献给北大,最终挹郁离开,那个期间读的一本书就是"百年孤独".不禁让我铭记在心.今逛书店,"百年孤独"的名字早就映入我的眼帘.一圈转下来,三本书已经在脑子中了.   
  
"黑书”",我有英文版的小说,英汉对照是我目前最有兴致的,当然要收入囊中了;"百年孤独“也是我心仪已久的;犹豫了一下,还是把"白色城堡"放回书架了,还是留着我自己练习着译吧!   

其实真的买了很多书,只是很少有一本自始致终读完的.我也不得不承任自己的缺陷,不可专心致志去通读一本书;而是几本书同时读,以至搞的许多书都有读,却似乎永远读不完;并且意思有时也不能完全贯穿于一线,在头脑中有一个清晰的脉络;不过这至少也是一种读书方法,多多少少还是读了一些书.并且许多书也许根本就不用通读,一部份就已经读出它的文采,体裁及风格.   

慕名买了一套英文版的"红楼梦",也是由一代翻译大家杨宏益及英国太太合译的.翻的确实让人叹为观止!堪城独步舞林的译著,但我始终都认为中国的小说许多都不适宜翻译成英文.由于写作的风格及形式的不同,完全照中文的意思去翻,翻出来的小说,不能说不漂亮;但翻的漂亮,不代表写的漂亮.

看英文小说,多侧重也适合着重笔墨于叙述;线条,思续,明快舒畅,自然流淌.而中国小说更侧重于细腻的文字描述,对中文来说,颇能展示文学的长才,引人入胜,叹为观止;但翻译成英文,则变得拖塌,臃肿.   

我之所以喜欢安妮宝贝的文章,就是她的文章的形式以叙述居多,更接近于英文的风格.我敢段言红楼梦,这么好的名著,这么好的译作,但却是非常糟糕的英文小说.这种线条不明快的臃长的英文小说,不是对中文及中国有浓厚情结的,是很难有耐心把它读完的.并且在读杨老的译著时,可以根本不用按顺序来读,随便六本之中抽出一本开始去读,风格韵味都是一样,太多细节的描写,已让读者乏味,也根本起不到那个效果,能够整体上引人入胜了.   


TAG: eamp

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号