In the middle of the night she started moaning in her sleep. Tomas woke her up, but when she saw his face she said, with hatred in her voice, " Get away from me ! Get away from me!" Then she told her dream: The two of them and Sabina had been in a big room together. There was a bed in the middle of the room. It was like a platform. in the theater. Tomas ordered her to stand in the corner while he made love to Sabina. The sight of it caused Tereza intolerable suffering. Hoping to alleviate the pain in her heart by pains of the flesh, she jabbed needles under her fingernails. " It hurt so much," she said, squeezing her hands into fists as if they actually were wounded. 夜 半 时 分 ,她 在 梦 中 呻 吟 , 托 马 斯 把 她 弄 醒, 她 看 着 他 的 脸, 却 忿 忿 地 说, " 我 不 要 看, 我 不 要 看 !"
He pressed her to him, and she gradually (trembling violently for a long time) fell asleep in his arms. Thinking about the dream the next day, he remembered something. He opened a desk drawer and took out a packet of letters Sabina had written to him. He was not long in finding the following passage: " I want to make love to you in my studio. It will be like a stage surrounded by people. The audience won't be allowed up close, but they won't be able to take their eyes off us....." 他 紧 紧 地 抱 着 全 身 一 直 发 抖 的 特 蕊 莎 ,直 到 特 蕊 莎 渐 渐 在 他 臂 弯 中 入 睡 . 早 晨 醒 来 ,想 到 那 个 梦 ,他 似 乎 想 起 什 么 来. 他 拉 开 抽 屉 ,拿 出 一 捆 希 碧 娜 写 给 他 的 情 书 . 他 马 上 就 看 到 这 段 : 我 好 想 和 你 在 观 众 所 围 绕 的 剧 场 的 舞 台 上 做 爱. 观 众 不 能 靠 前, 只 能 在 远 处 欣 赏 ; 既 使 这 样, 他 们 也 不 能 把 眼 神 从 我 们 的 身 体 上 移 开 ..... The worst of it was that the letter was dated. It was quite recent, written long after Tereza had moved in with Tomas. " So you've been rummaging in my letters!" She did not deny it. " Throw me out, then!" But he did not throw her out. He could picture her pressed against the wall of Sabina's studio jabbing needles up under her nails. he took her fingers to his lips and kissed them, as if they still had drops of blood on them. 更 糟 糕 的 是 , 情 书 上 还 有 日 期 ,并 且 是 最 近 的; 就 是 在 特 蕊 莎 和 托 马 斯 住 在 一 起 以 后 .
But from that time on, everything seemed to conspire against him. Not a day went by without her learning something about his secret life. At first he denied it all. Then, when the evidence became too blatant, he argued that his polygamous way of life did not in the least run counter to his love for her. He was inconsistent: first he disavowed his infidelities, then he tried to justify them. 然 而 ,自 此 以 后 ,似 乎 一 切 都 与 他 作 对, 特 蕊 莎 马 上 就 了 解 了 他 的 所 有 私 生 活 . 起 初 ,他 矢 口 否 认 ; 后 来, 在 显 著 的 事 实 面 前 , 他 又 辩 解 : 他 的 许 多 情 人 的 生 活 方 式 , 并 没 有 背 离 对 她 的 爱 .
金桥博客>> constable的个人空间 >> 日志
unbearable(7a)
上一篇 / 下一篇 2008-03-08 18:32:20
相关阅读:
导入论坛 收藏 分享给好友 推荐到圈子 管理 举报
TAG: GET The the Unbearable unbearable Get she Sabina