首页  |  论坛  |  博客  |  维客  |  笔译口译  |  公司新闻  |  翻译新闻  |  翻译技巧  |  网站联盟  |  在线翻译  |  在线词典  |  翻译求助  |  简历中心  |  自由译者  |  翻译招聘  |  联系我们

博客首页 | 资讯 | 日志 | 图片 | 商品 | 影音 | 文件 | 书签 | 圈子 | 论坛

我的生活  |   翻译交流  |   英文写作  |   外语学习  |   大学生活  |   新闻见解  |   职场创业  |   情感绿洲  |   电脑网络  |   自然旅游  |   文学园地  |   影视娱乐  |   转载美文  |   日志

有车一族实用表达

上一篇 / 下一篇  2007-06-22 19:52:33 / 天气: 热 / 心情: 烦躁 / 精华(3) / 置顶(3) / 个人分类:文化各异

1. Can you pop the trunk? 你能不能打开行李箱? 一般"打开行李箱"都是说 open the trunk,但是老美也喜欢说成 pop the trunk。Pop 是指某样东西突然跳起来的动作,因为开行李箱时行李箱通常都是 "碰" 一下跳起来,所以打开行李箱才会说成 pop the trunk。                                                                                                                                         

2. Do you need a ride? We can car pool. 你需不需要我载你啊? 我们可以共乘一辆车啊。 你要开车去载某人,就是 give someone a ride。这是很常用的说法,另外关于 car pool,指的就是二人以上共乘一辆车。由于美国的交通阻塞问题也是十分严重,所以有很多鼓励共乘的措施,像Highway 上有所谓的 car pool lane,就是共乘车辆才可以走的专用道。我想这一点国内也可以借鉴一下。 注意一下 car pool 在这里可以当成动词或是名词,比如你说 We can car pool,这是动词的用法, 或是你也可以说 I am in car pool with someone, 这是名词的用法。二者都很常见                                             

 3.  I'll pick you up tomorrow. 我明天会去接你。 Pick up 这个词实在是很好用,比如"去拿作业"可以叫 pick up the homework, "去摘水果"也叫 pick up the fruit,"开车去接某人",也叫 pick up。 接人叫 pick up,那"放某人放下来"要怎么说呢? 就是 drop someone off。例如你可以跟被你载的人说:Where do you like me to drop you off. 或是光说 drop 也成,例如:You can drop me around the corner.                                   

 4. Come on, jump in / hop in. 快点上车。 一般我们认为上车叫 get on,但是其实 get on 只用在大的巴士,例如"坐公车"是 get on the bus,或是"骑马",可以说 get on the horse。但一般小汽车是不能用 get on the car的,只有在有往上爬的动作时才能用 get on,那要用什么才对呢? jump in 就是一个不错的字眼,或是 hop in 也很常用,你可以说:Come on, jump in the car. 同样的, 下车也分两种,如果是从大车上下来,如巴士,就像我们以前所学的用 get off。但是从小轿车中出来就不叫 get off,要用 get out,例如:Everybody gets out. 就是"大家都下车吧。"


(
资料来源于“中国日报网站”)


TAG: 文化 实用表达 文化各异

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)


公司简介 | 联系我们 | 人员招聘 | 服务条款 | 法律声明 | 流量统计 | Copyright © 2000-2008 NETAT.NET All Rights Reserved.
本网站所刊登的各种信息和各种专题资料,均为金桥翻译中心版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。京ICP备05080404号