Ii is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job!

发布新日志

  • 未选择的路 the road not taken

    2007-06-23 14:03:14Top 3 Digest 3

    The Road Not Taken(点击联接语音)      

       --Robert Frost

    TWO roads diverged in a yellow wood,          黄色的丛林里分出两条路,

    And sorry I could not travel both             可惜我不能同时涉足,

    And be one traveler, long I stood             我站在那路口久久伫立,

    And looked down one as far as I could         向着一条路极目望去, 

    To where it bent in the undergrowth;          直到它隐没在丛林深处。

     

    Then took the other, as just as fair,          然而我选择了另一条路,

    And having perhaps the better claim,           它荒草萋萋,十分幽静,

    Because it was grassy and wanted wear;         显得更诱人,更美丽; 

    Though as for that the passing there           虽然那天在这两条小路上

    Had worn them really about the same.           都很少留下旅人的足迹

     

    And both that morning equally lay               那天清晨落叶满地

    In leaves no step had trodden black.            两条路都未经旅人踩印
    Oh, I kept the first for another day!          
    啊,留下一条路等改日再见!

    Yet knowing how way leads on to way,            明知路途绵延无尽
    I doubted if I should ever come back.          
    我却怀疑是否应该回到原地

     

    I shall be telling this with a sigh          也许多年后在某个地方,

    Somewhere ages and ages hence:                  我将轻声叹息将往事回顾;

    Two roads diverged in a wood, and I            一片树林里分出两条路——      

    I took the one less traveled by,                而我选择了人迹更少的一条,

    And that has made all the difference.           从此决定了我一生的道路。

    注释:diverge:To go or extend in different directions from a common point;    branch out.分开,叉开:在同一点向不同方向延伸分叉;长出枝条
    undergrowth:Low-growing plants, saplings, and shrubs beneath trees in a forest.矮树丛:树林中长在树下的矮小植物,幼苗和灌木
    trodden:A past participle of tread ,tread的过去分词To walk on, over, or along.走:在…上走,走过…或沿…走

    在dead poetry society 中的体现:

    KEATING: I don't know, but I've been told-
    BOYS: I don't know, but I've been told-
    KEATING: Doing poetry is old-
    BOYS: Doing poetry is old-
    KEATING: Left, left, left-right-left. Left, left, left-right-left. Left, halt! Thank you, gentlemen. If you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace. Mr. Pitts, taking his time . He knew he'll get there one day. Mr. Cameron, you could see him thinking, "Is this right? It might be right. It might be right. I know that. Maybe not. I don't know." Mr. Overstreet, driven by deeper force. Yes. We know that. All right. Now, I didn't bring them up here to ridicule them. I brought them up here to illustrate the point of conformity: the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others. Now, those of you -- I see the look in your eyes like, "I would've walked differently." Well, ask yourselves why you were clapping. Now, we all have a great need for acceptance. But you must trust that your beliefs are unique, your own, even though others may think them odd or unpopular, even though the herd may go, "That's baaaaad." Robert Frost said, "Two roads diverged in a wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference." I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether it's proud, whether it's silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours.
    KEATING: You don't have to perform. Just make it for yourself. Mr. Dalton? You'll be joining us?
    CHARLIE: Exercising the right not to walk.
    KEATING: Thank you, Mr. Dalton. You just illustrated the point. Swim against the stream.


     


     

  • 静夜思 In the still of the night

    2007-06-23 13:32:08Top 3 Digest 3

    静夜思--李白           In the Still of the Night--徐忠杰

    床前明月光,          I descry bright moonlight in front of my bed.

    疑是地上霜。          I suspect it to be hoary frost on the floor.

    举头望明月,          I watch the bright moon, as I tilt back my head.

    低头思故乡。          I yearn, while stooping, for my homeland more.

    评:徐忠杰对李白这诗的翻译属于直译法,虽有欠缺,但也不失为一篇好的翻译作品。全诗押韵abab:bed 中的/d/,floor的/r/,head的/d/,more的/r/;遣词也恰到好处:descry(see or notice something,esp. ccarfully)表达了作者的思念之情之重,tilt(lean),tilt back(lean upwards and backwords仰头)加深了思念之情,more一字虽小但其功能之大,不可忽略。

    词语学习:descry(vt.)notice / see                                 

              hoary frost=hoar-frost=hoarfrost霜

              a hoary man:an old man with white hair;

              a hoary joke:a joke has been tokd many times and is no longer funny.

              tilt at sb.:attack sb./sth.in speech / writing批评

              tilt at sth.:try to win sth力争获得某物

              tilt at windmills:庸人自扰,杞人忧天

            

数据统计

  • 访问量: 11914
  • 日志数: 37
  • 图片数: 4
  • 文件数: 12
  • 书签数: 66
  • 建立时间: 2007-06-17
  • 更新时间: 2008-04-19

RSS订阅

Open Toolbar