那么如何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social construction 这个短语,这恰好与我们所说的“精神文明建设”中的“建设”相吻合,现举几例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的使用在逻辑上是有道理的,一方面人具有社会属性,没有脱离社会存在的抽象人,另一方面,所谓“精神境界培养”一刻也离不开社会,必须符合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所述即是翻译过程中学习研究的阶段。
Iz.A5J
^ ZY0
在学习研究的基础上,我们初步考虑将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但这两个译文各有不足,第一个译文容易使人产生宗教意义联想;第二个译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达“系统工程”的含义,同时,该词也可与不同的形容词搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。这样一来,我们便可以顺理成章地将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加强物质文明建设”也就可以相应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,“加强精神文明建设”这个说法,如果用在非正式的场合,需要用比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也可以这样简单地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。目前各类媒体大量使用的spiritual civilization和material civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。
K|5J"@(WP9c0
About the author:金桥翻译"`2]nl7uY2d
D
金桥翻译}9?{ {bo
丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。
金桥博客>> 英语天堂 >> 文件
如何正确翻译特殊名词
上一篇 / 下一篇 2006-12-29 11:45:38 / 个人分类:文集